81 - Tekvîr suresi 6. âyet meali

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Ve izel bihâru succiret.
  
ve izâ ve o zaman, olunca
el bihâru denizler
succiret tutuşturuldu, ateşlendi
   
Abdülaziz Bayındır Denizler doldurulunca, (Bknz. İnşikak 84/3, Taha 20/105–107)
Abdulbaki Gölpınarlı Ve denizler, coşup kabarınca.
Abdullah Parlıyan denizler ateş haline geldiğinde,
Adem Uğur Denizler kaynatıldığında,
Ahmed Hulusi Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Ahmet Tekin Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Denizler tutuşturulduğu zaman,
Ali Bulaç Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Ali Ünal Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;
Bayraktar Bayraklı Denizler kaynayıp kabardığında,
Bekir Sadak Denizler kaynastirildigi zaman;
Celal Yıldırım Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Cemal Külünkoğlu Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
Diyanet İşleri (eski) Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfi Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve denizler ateşlendiği vakıt
Erhan Aktaş Denizler kaynatıldığı zaman,
Gültekin Onan Denizler tutuşturulduğu zaman,
Hakkı Yılmaz denizler kaynatıldığında,
Harun Yıldırım Denizler tutuşturulduğunda,
Hasan Basri Çantay Denizler ateşlendiği zaman,
Hayrat Neşriyat Denizler, tutuşturulduğu zaman!
İbni Kesir Denizler kaynatıldığı zaman;
İskender Evrenosoğlu Ve denizler ateşlendiği zaman.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Denizler kaynatıldığı zaman
Kadri Çelik Ve denizler tutuşturulduğu zaman.
Muhammed Celal Şems Denizler parçalanacağı zaman;
Muhammed Esed ve denizler kaynadığında,
Mustafa İslamoğlu denizler fokur fokur kaynatıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt Denizler kaynatıldığı zaman.
Şaban Piriş Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Sadık Türkmen Denizler kaynatıldığında,
Seyyid Kutub Denizler kaynatıldığı zaman
Suat Yıldırım Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş Denizler kaynatıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı Denizler doldurulunca[*],

[*] Yürütülen dağlar, denizleri doldurunca karalar genişler. İlgili ayetler şöyledir:

“Yer uzatılınca” (İnşikak 84/3)

“Sana dağları soruyorlar. De ki: «Rabbim, onları un ufak edip savuracak! Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak. Orada ne bir çukur, ne de tümsek göreceksin.”  (Taha 20/105–107)

Tefhim-ul Kuran Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ümit Şimşek Denizler tutuştuğunda,
Yaşar Nuri Öztürk Denizler kaynatıldığında,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.