81 - Tekvîr suresi 16. âyet meali

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
El cevâril kunnes(kunnesi).
  
el cevâri gemiler
el kunnesi yörünge üzerinde dönen
   
Abdülaziz Bayındır Ve dolaşıp saklananlara,
Abdulbaki Gölpınarlı Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Abdullah Parlıyan yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,
Adem Uğur O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Ahmed Hulusi El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),
Ahmet Tekin Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.
Ahmet Varol Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,
Ali Bulaç Bir akış içinde yerini alanlara;
Ali Fikri Yavuz Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Ali Ünal Ve tekrar ortaya çıkıp sonra yine gizlenen; nihayet gözden büsbütün uzaklaşanlara;
Bayraktar Bayraklı (15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Bekir Sadak (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
Celal Yıldırım (Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,
Cemal Külünkoğlu (15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.
Diyanet İşleri (eski) (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet Vakfi (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır O akıp akıp yuvasına girenlere
Erhan Aktaş Yörüngesinde dönenlere,
Gültekin Onan Bir akış içinde yerini alanlara;
Hakkı Yılmaz 15-21 Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Harun Yıldırım Bir akış içinde yerini alanlara;
Hasan Basri Çantay Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Hayrat Neşriyat (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
İbni Kesir Akıp akıp yuvalarına girenlere;
İskender Evrenosoğlu Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).
Kadri Çelik O akıp akıp gizlenenlere.
Muhammed Celal Şems (15-16) Onun için (sandığınız gibi) değil! Ben, gizli işler (yapıp,) geri dönenleri, yani gizlenecek (zamanda veya yerde gizlenen gemileri,) şahit olarak gösteriyorum.
Muhammed Esed yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Mustafa İslamoğlu yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,
Ömer Nasuhi Bilmen Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Ömer Öngüt (Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.
Şaban Piriş Bir akış içinde yerini alanlara.
Sadık Türkmen Yörüngesinde dönerek akıp gidenlere!
Seyyid Kutub Akıp giderken ışık verenlere.
Suat Yıldırım Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Süleyman Ateş Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Süleymaniye Vakfı Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara[*] dikkat edin,

[*] Bunlar akıp giderek (yüzerek) ufuk çizgisinde kaybolan ve geri dönen büyük gemiler (Bkz. Şura 42/32 ve Rahman 55/24) ve akıp giderek kaybolan ve geri dönen gök cisimleri ile gece-gündüzdür. (Bkz. Fatır 35/13, Yasin 36/40). Allah’ın dikkat etmemizi istediği bu hareketleri gözlemlediğimiz takdirde, halihazırda keşfedilmiş bulunan bilgileri doğrulayabilir ve henüz keşfedilmemiş bulunan yeni bilgilere ulaşabiliriz.

Tefhim-ul Kuran Bir akış içinde yerini alanlara;
Ümit Şimşek Ve akıp süpürenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.