| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce.
|
| Abdullah Parlıyan |
O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah'ın yanında çok değerli bir yeri vardır.
|
| Adem Uğur |
O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi'nin indînde güvencede!
|
| Ahmet Tekin |
Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının sahibinin yanında güçlü ve itibarlı bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
|
| Ahmet Varol |
Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin).
|
| Ali Bulaç |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir.
|
| Ali Ünal |
Son derece kuvvetli; Arş’ın Sahibi’nin katında mertebe ve itibarı çok yüksek;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
|
| Bekir Sadak |
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
|
| Celal Yıldırım |
(19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O elçi güçlü, kudret ve egemenlik tahtının sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
|
| Diyanet Vakfi |
(19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
|
| Edip Yüksel |
Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn
|
| Erhan Aktaş |
Güç sahibi, arşın sahibi yanında itibarlıdır.
|
| Gültekin Onan |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
15-21 Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
|
| Harun Yıldırım |
Bir güç sahibidir, Arş’ın sahibi katında şereflidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah’ın) katında çok i'tibarlıdır.
|
| İbni Kesir |
Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yüce arşın sahibinin yanında büyük şeref (makam ve itibar) sahibidir.
|
| Kadri Çelik |
(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Tek güç sahibidir bu elçi, arşın sahibi katında yücedir
|
| Mehmet Okuyan |
(O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında çok itibarlıdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, kudretlidir. Arşın sahibi (olan Allah’ın) Katında yüce mertebelidir.
|
| Muhammed Esed |
güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,
|
| Mustafa Çevik |
15-20 Geceleri görüp gündüzleri göremediğiniz yıldızlara, yörüngelerinde akıp
giden gezegenlere, kararan geceye, soluk almaya başladığında sabaha ve içinde yaşadığınız kâinatın nizamına andolsun ki bu Kur’an, kâinat nizamının kurucusu güç,
kudret ve egemenlik sahibi Allah’ın güvenilir kılıp makam sahibi yaptığı melek tarafından, arkadaşınız Muhammed Peygamber’e indirilen bir kitaptır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Arş'ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir.
|
| Ömer Öngüt |
O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibi katında itibarlıdır.
|
| Şaban Piriş |
Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..
|
| Sadık Türkmen |
o pek güçlüdür, Arş’ın sahibinin katında itibarlıdır.
|
| Seyyid Kutub |
Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.
|
| Suat Yıldırım |
O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır.
|
| Süleyman Ateş |
(O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Arşın (yönetimin) sahibi yanında güçlü ve itibarlı olan,
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir.
|
| Ümit Şimşek |
Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
|