81 - Tekvîr suresi 28. âyet meali

لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).
  
li ... e, için
men kimse, kişi
şâe diledi
min-kum sizden
en yestekîme istikamet üzere olmak
   
Abdülaziz Bayındır (27-29) Alemlerin Rabbi olan Allah oluşturmadan (emir vermeden) siz hiçbir şeyi oluşturamazsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Abdullah Parlıyan doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Adem Uğur Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Ahmed Hulusi Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Ahmet Tekin Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
Ahmet Varol Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Ali Bulaç Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Fikri Yavuz İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Ali Ünal Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.
Bayraktar Bayraklı (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Bekir Sadak (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Celal Yıldırım (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri (eski) (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet Vakfi (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel Sizden doğru davranmak isteyenler için…
Elmalılı Hamdi Yazır İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Erhan Aktaş Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Gültekin Onan Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Hakkı Yılmaz 27-28 Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir.
Harun Yıldırım Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.
Hasan Basri Çantay (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İbni Kesir Sizden doğru olmak isteyenler için.
İskender Evrenosoğlu O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah'a yönelmek) isteyen kimse içindir.
Kadri Çelik Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
Muhammed Celal Şems (27-28) Bu, ancak tüm âlemler ve (özellikle de) aranızdan doğru yolda yürümek isteyen için (büyük) bir nasihattir.
Muhammed Esed doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Mustafa İslamoğlu sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
Ömer Nasuhi Bilmen (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Ömer Öngüt İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
Şaban Piriş Sizden doğru yolu isteyenler için..
Sadık Türkmen Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...
Seyyid Kutub Sizden düzelmeyi dileyenler için.
Suat Yıldırım (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Süleymaniye Vakfı Sizden doğruluğu tercih edenler[*] için.

[*] شَاء’ye كوَّن anlamı verilmiş ve âyetin tefsiri şöyle olmuştur.

لِمَن شَاء أي كوَّن منكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ أي قدر الإستقامة

Sizden doğruluğu ölçü alanlar için.

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Cümlesinde baştaki olumsuz anlam إِلَّا ile olumluya çevrilmiş ve mef’uller hazfedilmiştir. Mef’ûlleri yerine koyarsak âyetin tefsiri şöyle olur:

وَمَا تَشَاؤُونَ أي وَمَا تكوَّنون الشيء إِلَّا أن يَشَاء اللَّهُ أي الا بقدر قد كونه الله رَبُّ الْعَالَمِينَ له

Tefhim-ul Kuran Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Ümit Şimşek İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.