81 - Tekvîr suresi 23. âyet meali

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Ve lekad reâhu bil ufukıl mubîn(mubîni).
  
ve lekad ve andolsun
reâ-hu onu gördü
bi el ufuki bir ufukta
el mubîni apaçık
   
Abdülaziz Bayındır O, Cebrail’i apaçık ufukta görmüştür.
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.
Abdullah Parlıyan Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.
Adem Uğur Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Ahmed Hulusi Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!
Ahmet Tekin Andolsun o Cibril’i apaçık, ufukta gördü.
Ahmet Varol Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Bulaç Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü.
Ali Ünal O, (vahyi getiren elçi Cebrail’i) apaçık ufukta gördü.
Bayraktar Bayraklı (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Bekir Sadak And olsun ki, o, Cebrail'i apacik ufukta gormustur.
Celal Yıldırım And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail'i) açık ufukta gördü.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet Vakfi Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Edip Yüksel Onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Vallahi gördü onu açık ufukta
Erhan Aktaş Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.1

1- Allah’tan vahyedileni; Allah’ın büyük tecellisini, hiçbir kuşku olmaksızın, apaçık bir şekilde kavradı.
Gültekin Onan Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Hakkı Yılmaz Andolsun O, O'nu açık ufukta gördü.
Harun Yıldırım Andolsun onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Hasan Basri Çantay Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.
Hayrat Neşriyat And olsun ki, onu (Cebrâîl’i) apaçık, ufukta gördü.
İbni Kesir Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.
İskender Evrenosoğlu Ve andolsun (resûl), O'nu (Cebrail A.S'ı) ufukta apaçık gördü.
Kadri Çelik Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz o, (gaip olanı) apaçık ufukta görmüştür.
Muhammed Esed o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;
Mustafa İslamoğlu Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür.
Ömer Nasuhi Bilmen (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Öngüt Andolsun ki onu apaçık ufukta görmüştür.
Şaban Piriş Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
Sadık Türkmen Apaçık ufukta onu/Cebrail’i gördü.
Seyyid Kutub Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Suat Yıldırım O, vahyi getiren elçi Cebrail’i, apaçık ufukta görmüştü.
Süleyman Ateş Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Süleymaniye Vakfı O, Cebrail’i apaçık ufukta görmüştür.
Tefhim-ul Kuran Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ümit Şimşek And olsun, onu apaçık ufukta gördü.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.