81 - Tekvîr suresi 29. âyet meali

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).
  
ve mâ teşâûne ve siz dileyemezsiniz
illâ ancak, sadece
en yeşâe allâhu Allah'ın dilemesi
rabbu Rab
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Abdullah Parlıyan Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Adem Uğur Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ahmed Hulusi Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmet Tekin Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
Ahmet Varol Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali Bulaç Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Ali Ünal Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Bayraktar Bayraklı Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Bekir Sadak Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
Celal Yıldırım Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Cemal Külünkoğlu Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfi Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip Yüksel Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Efendisi olan ALLAH’ın dilediğine göredir.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Erhan Aktaş Âlemlerin Rabb’i Allah dilemedikçe1 siz dilemezsiniz.

1- Allah sizi doğru yolu tercih etmek zorunda bırakmadıkça, kendiliğinizden doğru yola girmezsiniz. Hidayet ve dalalet konusu, insanın dilemesiyle ilişkilidir. Allah, hiç kimseyi hak etmedikçe ne zorla hidayete erdirir ne de dalalete düşürür. İman ve inkâr konusunda sorumluluk bütünüyle insana aittir. Allah, insana dilediğini seçme hakkı tanımamış olsaydı, hiç kimse dilediğini seçemezdi. Allah, doğru yola iletilmek isteyeni doğru yola iletir; sapkınlıkta kalmak isteyeni de sapkınlıkta bırakır. Bu bağlamda Allah’ın dilemesi, kulunun dilemesine bağlıdır. Diğer bir deyimle Allah, kulunun seçimine müdahale edecek olsa, kul dilediğini yapamaz. Ne var ki kul, Allah tarafından dilediğini seçme sınavı ile baş başa bırakılmıştır. Eğer seçimi Allah yapıyor olsa bir sınavdan söz edilemez.
Gültekin Onan Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hakkı Yılmaz Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Harun Yıldırım Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat Neşriyat Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İbni Kesir Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
İskender Evrenosoğlu Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Kadri Çelik Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Ve emin olun ki, alemlerin Rabbi olan Allah dilmezse eğer İyi bilin ki hiçbir şey dileyemezsiniz sizler. Rab olan Allah dilediği şeyi, yegane dileyendir.
Mehmet Okuyan (Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah’ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.
Muhammed Celal Şems Âlemlerin Rabbi (olan) Allah istemedikçe, siz (hiçbir şey) isteyemezsiniz.
Muhammed Esed Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Mustafa Çevik Siz ey insanlar! Allah’ın rehberliğine yönelmediğiniz sürece kendi kendinize doğru olanı bulamaz, ona ulaşamaz, aydınlığa kavuşamazsınız.
Mustafa İslamoğlu Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer Öngüt Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Şaban Piriş Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Sadık Türkmen Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.
Seyyid Kutub Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Süleyman Ateş Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Varlıkların Rabbi (Sahibi) olan Allah’ın tercihi dışında bir tercih yaparsanız doğru tercih yapmamış olursunuz.
Tefhim-ul Kuran Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ümit Şimşek Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.