Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
|
Ali Bulaç
|
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
|
Ali Ünal
|
Hiç şüphesiz Senin Rabbin, O’dur yüce ve eşsiz Yaratıcı, her şeyi hakkıyla bilen.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
|
Edip Yüksel
|
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’in Her Şeyi Yaratan’dır ve Her Şeyi Bilen’dir.
|
Gültekin Onan
|
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Rabbin hakkıyla oluşturandır ve iyi bilendir.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
|
Kadri Çelik
|
Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İç alemini Rabbin bilir her ne varsa. Şüphesiz O her şeyi yaratandır, bilendir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Rabbin, (her şeyi) hakkıyla yaratan ve (her şeyi) en iyi bilendir.
|
Muhammed Esed
|
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
|
Mustafa Çevik
|
85-86 Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları yüce bir amaç için yarattık, bu amaç uğrunda kullanılması için, yarattıklarımızı insanın emrine amade kıldık. İnsanı da kendisine bahşettiğimiz nimetleri kullanarak, yeryüzünde sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayat nizamını kurmakla halife olarak görevlendirdik. Buna inanmayanlar, yüz çevirip önemsemeyenler Kıyamet Günü gelince gerçeği görüp anlayacaklar. Ey Peygamber! Sen, onların Allah adına yaptığın davete karşı olumsuz tutumlarına aldırış etme, saldırılarına karşı sabırlı davranıp sebatla diren. Senin Rabbin her şeyi görüp bilmektedir ve O her şeye güç yetirendir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.
|
Şaban Piriş
|
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz Rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.
|
Seyyid Kutub
|
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
|
Suat Yıldırım
|
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
|
Süleyman Ateş
|
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
|
Ümit Şimşek
|
Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
|