Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”
|
Adem Uğur
|
Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
"Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
|
Ahmet Tekin
|
'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'
|
Ali Bulaç
|
"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
|
Ali Ünal
|
“Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
|
Bekir Sadak
|
(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
|
Edip Yüksel
|
“ALLAH’tan korkun, beni rezil etmeyin!“ dedi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Allahtan korkun, beni utandırmayın
|
Erhan Aktaş
|
Allah’a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
|
Hakkı Yılmaz
|
(68,69) Lût, “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir, o nedenle beni rüsva etmeyin ve Allah'ın koruması altına girin ve beni aşağılamayın!” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
|
Hasan Basri Çantay
|
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'
|
İbni Kesir
|
Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah'a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).
|
Kadri Çelik
|
“Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rabb'ül Alemin olan Allah'tan korkun da beni utandırmayın sizler.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin.”
|
Muhammed Esed
|
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
|
Mustafa Çevik
|
66-70 Biz bu sapık ve azgın kavmi sabaha karşı hak ettikleri azapla cezalandırıp köklerini kazıyacağımızı elçilerimizle Lût’a bildirdik. Elçilerimiz Lût ile bunları konuşurken, şehrin sapık halkı evinin önünde küstahça bağırıp çağırarak Lût’tan misafirleri kendilerine teslim etmesini istiyorlardı. Lût da kapıya çıkıp onlara, “Bakın, bunlar benim misafirlerim. Beni onlara karşı mahcup etmeyin, Allah’tan korkup beni rezil etmeden çekip gidin.” dedi. Fakat azgınlıktan gözü dönmüş sapıklar Lût’a “Biz sana insanlarla görüşmeyi ona buna kol kanat germeyi, onun bunun işine karışmayı yasak etmemiş miydik, unuttun mu?” dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
|
Ömer Öngüt
|
“Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”
|
Şaban Piriş
|
Allah’tan korkun, beni utandırmayın.
|
Sadık Türkmen
|
Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!”
|
Seyyid Kutub
|
Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»
|
Suat Yıldırım
|
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
|
Süleyman Ateş
|
"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’tan çekinin de beni rezil etmeyin.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»
|
Ümit Şimşek
|
'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
|