Abdulbaki Gölpınarlı
|
Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.
|
Abdullah Parlıyan
|
“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.
|
Adem Uğur
|
Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).
|
Ahmed Hulusi
|
"Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "
|
Ahmet Tekin
|
Onlara:'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.
|
Ahmet Varol
|
'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'
|
Ali Bulaç
|
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
|
Ali Ünal
|
“Esenlikle ve (her türlü korkudan, endişeden ve noksanlıktan) emin olarak girin!” denir onlara.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!
|
Bekir Sadak
|
«Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.
|
Celal Yıldırım
|
Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).
|
Cemal Külünkoğlu
|
(45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.
|
Diyanet Vakfi
|
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
|
Edip Yüksel
|
Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Girin onlara selâmetle emîn emîn
|
Erhan Aktaş
|
Onlara: “Güven ve esenlik içinde oraya girin.” denecek.
|
Gültekin Onan
|
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
|
Hakkı Yılmaz
|
(45,46) Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına giren kişiler, cennetlerde ve pınarlardadır: “Selâmetle güven içinde oraya girin!”
|
Harun Yıldırım
|
"Oraya emniyet ve selâmetle girin"
|
Hasan Basri Çantay
|
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).
|
İbni Kesir
|
Selametle ve güven içinde girin oraya.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!
|
Kadri Çelik
|
“Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Rahatlık ve esenlik, emniyet ve güven içinde girin oraya" denir
|
Mehmet Okuyan
|
(Kendilerine) “Güven ve selametle oraya girin!” (denecektir).
|
Muhammed Celal Şems
|
(Onlara,) “Oraya selametle, korkusuzca girin,” (denilecek.)
|
Muhammed Esed
|
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
|
Mustafa Çevik
|
45-48 İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar da cennetlerde pınar başlarında mutlu, huzurlu ve güvenli bir hayata kavuşacaklar. Cennette onlara, “Burada esenlik içinde yaşamaya layık görüldünüz, ne mutlu sizlere.” denilecek. Biz, cennete layık gördüklerimizin orada kalplerindeki her türlü kini, öfkeyi, kötü duygularını çekip çıkaracağız. Tahtlar üzerinde kardeşler olarak yaşayacaklar, onlara bir yorgunluk, bir sıkıntı da dokunmayacak ve oradan çıkarılmayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
|
Ömer Öngüt
|
“Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”
|
Şaban Piriş
|
Esenlikle, güvenle girin oraya!
|
Sadık Türkmen
|
“Güven içinde, barış ile oraya girin” denilir.
|
Seyyid Kutub
|
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
|
Suat Yıldırım
|
"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).
|
Süleyman Ateş
|
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Oralara esenlik ve güvenle girin” denmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
|
Ümit Şimşek
|
Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."
|