| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et.
|
| Abdullah Parlıyan |
Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir.
|
| Adem Uğur |
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
|
| Ahmed Hulusi |
Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!
|
| Ahmet Tekin |
Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar, imanın hazzı, Hakka’l-yakîn huzuru ruhunu kaplayacak tarzda Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Rabbine kulluk ve ibadete devam et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ.
|
| Ahmet Varol |
Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.
|
| Ali Bulaç |
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.
|
| Ali Ünal |
Ve, (gözlerden perdeyi kaldırıp her gerçeği ortaya çıkaracak ve gelmesi herkese mukadder) ölüm sana gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadette devam et.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”
|
| Bekir Sadak |
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
|
| Celal Yıldırım |
Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
|
| Edip Yüksel |
Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Rabbına kulluk yap tâ sana o yâkîn gelene kadar
|
| Erhan Aktaş |
Ölüm gelinceye kadar, Rabb’ine kulluk et!
|
| Gültekin Onan |
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.
|
| Hakkı Yılmaz |
(98,99) O hâlde sana “yakîn/kesin bilgi” gelmesi için Rabbinin övgüsü ile birlikte noksan sıfatlardan arındır, boyun eğip teslimiyet gösterenlerden ol ve Rabbine kulluk et!
|
| Harun Yıldırım |
Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
|
| Hasan Basri Çantay |
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
|
| İbni Kesir |
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve sana “yakîn” gelinceye (son yakîne, Hakk'ul yakîne, Allah'a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!
|
| Kadri Çelik |
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(98-99) Rabbine hamd ile tesbih et secde edenlerden ol. Yakine kadar Rabbine kulluk et
|
| Mehmet Okuyan |
Sana kesin bir gerçek (olan ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
|
| Muhammed Celal Şems |
Sana ölüm (saati) gelinceye kadar, Rabbine ibadet etmeye devam et.
|
| Muhammed Esed |
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.
|
| Mustafa Çevik |
94-99 Ey Peygamber! Emrolunduğun gibi, insanları tevhide davet ederek itaat ve ibadete devam et! Buna rağmen müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenlere de aldırma ve unutma ki davetimize karşı çıkanlara Biz yeteriz. Allah’ın davetine sırtını dönenler O’ndan başka Rab ve ilah edinmenin hesabını verecekler. Onların söylediklerinden ve yaptıklarından dolayı kalbinin daraldığını Biz biliyoruz. Fakat sen ölüm gelinceye kadar usanmadan Rabbinin adına davetine devam et, şükrün, övgünün ve ibadetin bunca nimeti insan için yaratan Allah’a ait olduğunu tekrar et.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.
|
| Ömer Öngüt |
Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
|
| Şaban Piriş |
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
|
| Sadık Türkmen |
Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et
|
| Seyyid Kutub |
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
|
| Suat Yıldırım |
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
|
| Süleyman Ateş |
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
|
| Süleymaniye Vakfı |
O açık gerçek (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kul olmaya devam et.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
|
| Ümit Şimşek |
Kesin bilgi sana ulaşıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
|