| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
|
| Adem Uğur |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
|
| Ahmet Tekin |
Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
|
| Ahmet Varol |
Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
|
| Ali Bulaç |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
|
| Ali Ünal |
Onlar, Allah varken başka ilâh (ve ilâhlar) uyduruyorlar, ama elbet bir gün bilecekler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”
|
| Bekir Sadak |
(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
|
| Celal Yıldırım |
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
|
| Edip Yüksel |
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
|
| Erhan Aktaş |
Allah’ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
|
| Gültekin Onan |
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
|
| Hasan Basri Çantay |
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
|
| İbni Kesir |
Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
|
| Kadri Çelik |
O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İlah olarak Allah'tan başkalarını edindiler. Onlara yakında bildireceğiz.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, Allah ile birlikte başkasını tanrı edindiler. Onun için, (bunun sonucunu) yakında öğrenecekler.
|
| Muhammed Esed |
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
|
| Mustafa Çevik |
94-99 Ey Peygamber! Emrolunduğun gibi, insanları tevhide davet ederek itaat ve ibadete devam et! Buna rağmen müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenlere de aldırma ve unutma ki davetimize karşı çıkanlara Biz yeteriz. Allah’ın davetine sırtını dönenler O’ndan başka Rab ve ilah edinmenin hesabını verecekler. Onların söylediklerinden ve yaptıklarından dolayı kalbinin daraldığını Biz biliyoruz. Fakat sen ölüm gelinceye kadar usanmadan Rabbinin adına davetine devam et, şükrün, övgünün ve ibadetin bunca nimeti insan için yaratan Allah’a ait olduğunu tekrar et.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
|
| Sadık Türkmen |
Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!
|
| Seyyid Kutub |
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
|
| Süleyman Ateş |
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
|