| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.
|
| Adem Uğur |
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
|
| Ahmed Hulusi |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.
|
| Ahmet Varol |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Ali Bulaç |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
|
| Ali Ünal |
Dağlardan içlerinde kendilerini emniyette hissettikleri evler oyarlardı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
|
| Bekir Sadak |
Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.
|
| Celal Yıldırım |
(82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
|
| Edip Yüksel |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
|
| Erhan Aktaş |
Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Gültekin Onan |
Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
|
| İbni Kesir |
Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.
|
| Kadri Çelik |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Halklar dağları yontarak kendilerine güvenli evler yapmışlardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar, dağlardan güven içinde kalacakları evler oyarlardı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Dağların kimi kısımlarını oyarak, korkusuzca ev yaparlardı.
|
| Muhammed Esed |
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
|
| Mustafa Çevik |
80-84 Hicir halkı da kendilerini yaratılış sebepleri olan hakikate davet eden peygamberlerini yalancılıkla suçlamış, karşı çıkmış, âyetlerimizden yüz çevirmişlerdi, onlar güya dağları oyup, kayaları yontarak kendilerine güvenli evler inşa ediyor, buralarda kendilerinin her türlü tehlikelerden korunacaklarını sanıyorlardı. Fakat bir gece sabaha karşı korkunç bir gürültü ve sarsıntı ile yakalayıp hak ettikleri azapla cezalandırıp, köklerini kazıdık. Dağları oyup, kayaları yontarak yaptıkları o evleri Allah’ın azabından onları koruyamadı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
|
| Suat Yıldırım |
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
|
| Süleyman Ateş |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
|