| Abdulbaki Gölpınarlı |
Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Oysa, onlara ayetlerimizi göndermiştik; buna rağmen O'ndan yüz çevirdiler.
|
| Adem Uğur |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara işaretlerimizi verdik; ama onlardan yüz çevirdiler.
|
| Ahmet Tekin |
Biz onlara, Semud kavmine, Rasûlümüzün hak peygamber olduğuna delâlet eden âyetlerimizi, mûcizelerimizi vermiştik, onlar âyetlerimizden yüz çeviriyorlar, engelleme tedbirleri alıyorlardı.
|
| Ahmet Varol |
Onlara ayetlerimizi vermiştik, ama onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Ali Bulaç |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz, onlara, mûcizelerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirip durmuşlardı.
|
| Ali Ünal |
Kendilerine apaçık delil ve mucizelerimizi takdim ettik; fakat hep onlardan yüz çevirdiler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlar yüz çevirmişlerdi.
|
| Bekir Sadak |
Onlara ayetlerimizi verdigimiz halde, yuz cevirmislerdi.
|
| Celal Yıldırım |
Biz ise onlara âyetler (açık belgeler ve mu'cizeler) verdik; buna rağmen ondan yüzçevirdiler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de (onlar) bunlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi.
|
| Diyanet Vakfi |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Edip Yüksel |
Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve biz onlara âyetlerimizi vermiştik de ondan i'raz ediyorlardı
|
| Erhan Aktaş |
Onlara ayetlerimizi1 verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
1- Mucize. İşaret. Kanıt.
|
| Gültekin Onan |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Biz, onlara âyetlerimizi/alâmetlerimizi/göstergelerimizi vermiştik de onlar, onlardan yüz çeviriyorlardı.
|
| Harun Yıldırım |
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz onlara âyetlerimizi vermişdik de bunlardan yüz çevirici idiler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlara da mu'cizelerimizi vermiştik; fakat (onlar) bunlardan yüz çevirici kimseler olmuşlardı.
|
| İbni Kesir |
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde yüz çevirmişlerdi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlara âyetlerimizi (mucizelerimizi, delillerimizi) verdik. Fakat onlar, ondan yüz çevirdiler.
|
| Kadri Çelik |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Resullerimizle) ayetlerimizi göstermiştik de onlar yüz çevirdiler.
|
| Mehmet Okuyan |
Biz onlara delillerimizi vermiştik fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlara (her türlü) delillerimizi verdik. (Ancak) onlardan yüz çevirdiler.
|
| Muhammed Esed |
Oysa, onlara mesajlarımızı bahşetmiştik; ne var ki, onlara inatla sırt çevirdiler;
|
| Mustafa Çevik |
80-84 Hicir halkı da kendilerini yaratılış sebepleri olan hakikate davet eden peygamberlerini yalancılıkla suçlamış, karşı çıkmış, âyetlerimizden yüz çevirmişlerdi, onlar güya dağları oyup, kayaları yontarak kendilerine güvenli evler inşa ediyor, buralarda kendilerinin her türlü tehlikelerden korunacaklarını sanıyorlardı. Fakat bir gece sabaha karşı korkunç bir gürültü ve sarsıntı ile yakalayıp hak ettikleri azapla cezalandırıp, köklerini kazıdık. Dağları oyup, kayaları yontarak yaptıkları o evleri Allah’ın azabından onları koruyamadı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zira onlara ayetlerimizi iletmiştik, fakat onlar o (ayetlerden) ısrarla yüz çevirmiştiler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara âyetlerimizi vermiş idik de onlardan yüz çevirici olmuşlardı.
|
| Ömer Öngüt |
Biz onlara âyetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
|
| Şaban Piriş |
Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi.
|
| Sadık Türkmen |
Onlara ayetlerimizi/mucizelerimizi verdik. Ancak onlardan yüz çevirdiler.
|
| Seyyid Kutub |
Onlara mucizelerimizi gösterdik, fakat onlar yüz çevirdiler.
|
| Suat Yıldırım |
Onlara delil ve mûcizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler
|
| Süleyman Ateş |
Onlara âyetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hâlbuki onlara mucizeler (ayetler) vermiştik ama yüz çevirmişlerdi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
|
| Ümit Şimşek |
Biz onlara âyetlerimizi verdik; onlar ise bundan yüz çevirdiler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı.
|