| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bunda düşünenlere ibretler var.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için, çıkarılacak nice dersler vardır.
|
| Adem Uğur |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Gerçek ki, bu olayda feraset sahipleri (görünüşten, içyüzünü farkedenler) için işaretler vardır. Not: Bir hadis-i şerif'te şöyle buyurulur: Rasûlullah: "İtteku firasetelMu'mini, fe innehu yenzuru BiNurillahi teala. . . Sümme karae; inne fiy zalike leayatin lilMütevessimiyn: Mu'minin ferasetinden sakının (dikkate alın), çünkü o, B sırrınca Allâhu Teâlâ'nın Nur'u ile bakar. . . " Sonra bu 75. âyeti okudu.
|
| Ahmet Tekin |
İşte bunda, dinin hakikatine eren, ferâset sahibi, düşünen, anlayışlı kimseler için ibretler, Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren deliller vardır.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda iyi düşünenler için ibretler vardır.
|
| Ali Bulaç |
Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Elbette bunda keskin anlayışlılar için ibret alâmetleri var.
|
| Ali Ünal |
Hiç şüphesiz bunda hadiselerin anlamını bilenler için nice açık işaretler, dersler ve ibretler vardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte bunda feraset/güçlü anlayış sahipleri için işaretler vardır.
|
| Bekir Sadak |
Bunda, gorebilen insanlar icin ibretler vardir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bunda seziş, anlayış, görüş yeteneği olanlara öğütler, ibretler, belgeler vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, bütün bunlarda, (kavrama kabiliyet olan) ince düşünceli kimseler için alınacak nice dersler vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.
|
| Edip Yüksel |
Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
elbette bunda fikr-u firaseti olanlara âyetler var
|
| Erhan Aktaş |
Bunda, ibret almak isteyenler için kesinlikle ayetler1 vardır.
1- İşaretler, kanıtlar.
|
| Gültekin Onan |
Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz bunda, izden, imzadan anlayanlar; düşünen keskin anlayışlılar için kesinlikle alâmetler/göstergeler vardır.
|
| Harun Yıldırım |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Elbette bunda fikr-ü firâseti olanlar için ibretler vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz bunda, ferâsetli (anlayışlı) olanlar için elbette ibretler vardır.
|
| İbni Kesir |
Bunda görebilenler için ayetler vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte bunda, ibretle izleyenler için, elbette deliller vardır.
|
| Kadri Çelik |
Elbette bunda derin bir kavrayışa sahip olanlar için gerçekten ayetler vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte şüphesiz ki bunda düşünen kimseler için ibretler, ayetler vardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki bunda anlayış sahipleri için dersler vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bunda, aklını kullananlar için (ibret) delilleri vardır.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz, bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için çıkarılacak nice dersler vardır.
|
| Mustafa Çevik |
73-77 Nihayet sabaha karşı bu azgın ve kudurmuş sapıkları, korkunç bir gürültü ile yakalayıp üzerlerine taşlar yağdırdık, çığlıklar atarak yok olup gittiler, yaşadıkları yerin de altını üstüne getirdik. Şüphesiz bu anlatılanlarda aklını kullananlar için alınacak dersler vardır. Helak edilen bu şehirlerin harabeleri gelip geçilen yollar üzerinde hâlâ durmaktadır. Ancak Allah’ı layıkıyla kavrayıp, O’na karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar bunlardan alınması gereken dersleri alırlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kuşku yok ki bütün bunlarda, işaretleri okumasını bilen kimselerin alacağı nice ibretler vardır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda düşünceli kimseler için elbette ibretler vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Gerçekten bunda görebilenler için âyetler (ibretler) vardır.
|
| Şaban Piriş |
İbret almak isteyenlere bu olayda işaretler vardır.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda ibretler vardır; işâretten anlayan/derin kavrayışa sahip kimseler için.
|
| Seyyid Kutub |
Hiç şüphesiz görüntü aracılığı ile işin özünü kavrayabilenler için bu olayda alınacak birçok dersler vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Elbette bunda işaretten anlayanlar için alınacak nice ibretler vardır.
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz bunda işâretten anlayanlara (nice) ibretler vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnceleme yapmak isteyenler için[*] bunda kesin belgeler (ayetler) vardır.
[*] لِّلْمُتَوَسِّمِينَ (li el mutevessimîne) : Sözlüklere bakınca "inceleme yapacaklar için" anlamı çıkıyor.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
|
| Ümit Şimşek |
İnce anlayışlılar için bunda ibretler vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır.
|