| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.
|
| Adem Uğur |
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
|
| Ahmed Hulusi |
Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
|
| Ahmet Tekin |
Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
|
| Ahmet Varol |
Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
|
| Ali Bulaç |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
|
| Ali Ünal |
Ve onu, (İlâhî Dergâh’tan, Allah’ın rahmet ve huzurundan) kovulmuş her türlü şeytandan muhafaza altına aldık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
|
| Bekir Sadak |
Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
|
| Celal Yıldırım |
Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
|
| Diyanet Vakfi |
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
|
| Edip Yüksel |
Ve onları her kovulmuş sapkından koruduk.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
|
| Erhan Aktaş |
Onu taşlanmış1 her şeytandan2 koruduk.
1- Lanetlenmiş, kovulmuş. 2- Şeytani güçlerden.
|
| Gültekin Onan |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
|
| Hakkı Yılmaz |
(17,18) Ve uzayı, az da olsa vahye kulak veren, kendilerini alev sütunu takip edenler/roketlerle uzaya gidenler hariç tüm düşünce yetilerinden koruduk.
|
| Harun Yıldırım |
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
|
| İbni Kesir |
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
|
| Kadri Çelik |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte Biz onu her kovulmuş, taşlanmış, şeytani güçlerden koruduk.
|
| Mehmet Okuyan |
Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
|
| Muhammed Celal Şems |
Keza onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
|
| Muhammed Esed |
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
|
| Mustafa Çevik |
16-18 İnsanın, gökyüzünde kudretimizle yarattığımız yıldız kümelerine, oradaki nizam ve işleyişe bir bakıp da Allah’ın ilminin ve kudretinin sınırsızlığını kavrayıp, davetine yönelmesi gerekmez mi? Müşriklerden bir kısmının inanıp da iddia ettikleri gibi, gökyüzü bazı cin şeytanlarının oralardan yeryüzündeki bazı insanlara haberler taşıdıkları bir yer değildir, oralardan haber taşındığını söyleyenler ve onlara inananlar da cehennemin yakıcı ateşini peşlerine takmış olurlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
|
| Ömer Öngüt |
Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
|
| Şaban Piriş |
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
|
| Sadık Türkmen |
Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.
|
| Seyyid Kutub |
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
|
| Suat Yıldırım |
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
|
| Süleyman Ateş |
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[*]
[*] Türkçeye “korumak” olarak çevirdiğimiz kelime “حَفِظْنَا : hafıznâ” dır. Muhafaza etmek anlamına gelir. Örneğin bir şeyi elinizde muhafaza etmeniz gerektiğinde onun elinizin içine alır, etrafını örtersiniz. Birinci kat gök bu şekilde muhafaza edilmiştir. Cin(melek) grubu varlıklardan olan şeytanlar birinci kat semanın muhafaza edilen sınırına kadar gidebilirler. Bu semanın dışına çıkmaları ayetin hükmü gereği mümkün değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
|
| Ümit Şimşek |
Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
|