| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.
|
| Adem Uğur |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Ahmet Tekin |
Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.
|
| Ahmet Varol |
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
|
| Ali Bulaç |
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
|
| Ali Ünal |
Ne zaman kendilerine bir rasûl gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
|
| Bekir Sadak |
Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
|
| Celal Yıldırım |
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
|
| Edip Yüksel |
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
|
| Erhan Aktaş |
Kendilerine gelen rasullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.
|
| Gültekin Onan |
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onlara herhangi bir elçi gelmeye görsün, kesinlikle onunla alay ederlerdi.
|
| Harun Yıldırım |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
|
| İbni Kesir |
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.
|
| Kadri Çelik |
Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rahatsız etmeyip, alay etmedikleri herhangi bir Resul olmamıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, kendilerine gelen her peygamber ile mutlaka alay ederlerdi.
|
| Muhammed Esed |
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
|
| Mustafa Çevik |
10-13 Ey Peygamber! Biz senden önce gelip geçen topluluklara da peygamberler gönderdik, onlar da kendilerine gelen peygamberlerle alay ettiler, alaycı ve inkârcı tavırlarını inatla sürdürmekte olanları, Biz de gözden çıkarırız, günaha gömülüp, gitmelerine engel olmayız, önceki toplumların müşrik ve kâfirleri için uygulamamız hep böyle olmuştur. Allah’ın kanununda bir değişiklik olmaz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
|
| Ömer Öngüt |
Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Şaban Piriş |
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
|
| Sadık Türkmen |
Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir.
|
| Seyyid Kutub |
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
|
| Suat Yıldırım |
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara ne zaman bir elçi gelse mutlaka hafife alırlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Ümit Şimşek |
Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
|