| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz ki, bütün bunlarda inanan kimseler için ibretler vardır.
|
| Adem Uğur |
Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Elbette ki bunda iman edenlerce alınası dersler vardır.
|
| Ahmet Tekin |
Hakikaten bunda iman edenler, mü’minler için ibretler, uyarılar vardır.
|
| Ahmet Varol |
Elbette bunda iman edenler için ibretler vardır.
|
| Ali Bulaç |
Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten bunda iman edenler için bir ibret vardır.
|
| Ali Ünal |
Hiç şüphesiz bunda mü’minler için (Allah’ın Yolu’nun ve O’na davetin doğruluğuna, o davete uyup uymamanın sonucuna dair) çok önemli bir işaret, bir ibret ve bir delil vardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hakikaten bunda iman edenler için büyük bir ders vardır.
|
| Bekir Sadak |
Bunda inananlar icin ibret vardir.
|
| Celal Yıldırım |
Doğrusu bunda mü'minler için âyetler vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bunda inananlar için ibret vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.
|
| Edip Yüksel |
Bunda, gerçeği onaylayanlar için bir işaret vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
elbette bunda iymanı olanlar için bir âyet var
|
| Erhan Aktaş |
Bunda, mü’minler için bir ayet1 vardır.
1- Kanıt.
|
| Gültekin Onan |
Elbette, bunda inançlılar için gerçekten bir ayet vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki, bunda iman edenler için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunda îman edenler için muhakkak bir ibret vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki bunda, mü’minler için elbette bir ibret vardır.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki bunda, inananlar için ayetler vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki; bunda mü'minler (nefslerinin kalbine îmân yazılmış olanlar) için elbette deliller (ibretler) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rahatça görülebilen bu şeylerde inanalar için elbette ibretler vardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Doğrusu bunda iman edenler için bir ders vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bunda, inananlar için (büyük bir ibret) delili vardır.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz, bütün bunlarda (Allah'a) inanan kimseler için çıkarılacak bir ders vardır.
|
| Mustafa Çevik |
73-77 Nihayet sabaha karşı bu azgın ve kudurmuş sapıkları, korkunç bir gürültü ile yakalayıp üzerlerine taşlar yağdırdık, çığlıklar atarak yok olup gittiler, yaşadıkları yerin de altını üstüne getirdik. Şüphesiz bu anlatılanlarda aklını kullananlar için alınacak dersler vardır. Helak edilen bu şehirlerin harabeleri gelip geçilen yollar üzerinde hâlâ durmaktadır. Ancak Allah’ı layıkıyla kavrayıp, O’na karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar bunlardan alınması gereken dersleri alırlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kuşkusuz bütün bunlarda iman sahiplerinin alacağı nice ibretler vardır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(76-77) Ve şüphe yok ki, o bir sabit yoldur. Muhakkak ki, bunda mü'minler için elbette bir ibret vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda inananlar için âyetler (ibretler) vardır.
|
| Şaban Piriş |
Bunda müminler için de bir belge vardır.
|
| Sadık Türkmen |
Gerçekten bunda müminler için bir işâret vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Bu yıkıntılarda mü'minler için ibret dersleri vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Elbette bunda, iman edecekler için çok ibretler vardır.
|
| Süleyman Ateş |
Elbette bunda inananlar için bir ibret vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunda inananlar için kesin bir belge (ayet) vardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Bunda da mü'minler için ibretler vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır.
|