38 - Sâd suresi 77. âyet meali

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).
  
kâle dedi
fahruc (fe uhruc) öyleyse hemen çık
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
fe o zaman, böylece
inne-ke muhakkak ki sen
recîmun kovulmuş (lânetlenmiş)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Abdullah Parlıyan Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Adem Uğur Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Ahmed Hulusi (Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Ahmet Tekin Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.
Ahmet Varol (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz (Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Ali Ünal Allah, “Çık oradan!” buyurdu. “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin!
Bayraktar Bayraklı Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
Bekir Sadak (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Celal Yıldırım Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
Cemal Külünkoğlu Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
Diyanet İşleri (eski) (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet Vakfi (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip Yüksel “Çık oradan“ dedi, “Sen kovuldun.”
Elmalılı Hamdi Yazır Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Erhan Aktaş “Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.1” dedi.

1- Kovulmuşlardansın.
Gültekin Onan (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hakkı Yılmaz 77-78 Allah, “Hemen çık oradan, artık sen kesinlikle kovulmuşsun, / katilin, asılsız söz ve düşünce üretenin, karanlığa taş atanın tekisin, “Elbette hayırdan uzak tutmam da karşılık gününe kadar senin üzerindedir” dedi.
Harun Yıldırım Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.
Hasan Basri Çantay Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Hayrat Neşriyat (Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'
İbni Kesir Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
İskender Evrenosoğlu (Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
Kadri Çelik (Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Mehmet Ali Eroğlu (77-78) Sonra "Çık oradan! şüphesiz ki kovuldun" "Artık hesap gününe kadar lanetim üzerinedir."
Mehmet Okuyan (Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
Muhammed Celal Şems (Allah) dedi ki: “Çık (git) buradan. Şüphesiz sen kovulmuşsun.”
Muhammed Esed (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Mustafa Çevik 77-78 Allah, İblis’in bu küstah tavrı karşısında, “Sen böyle bir makamda bulunmaya layık değilsin, çık git, artık gözden düşmüş, kovulmayı hak etmiş birisin. Benim lanetim Kıyamet Günü’ne kadar senin üstünde olacak.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Ömer Nasuhi Bilmen (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer Öngüt Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
Şaban Piriş -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Sadık Türkmen (Allah) buyurdu ki: “Oradan çık! Kovuldun sen artık.
Seyyid Kutub Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Suat Yıldırım (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı “Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın[*].

[*] Melekler, Allah tarafından görev verilmiş bizim açımızdan görünmezlik(cinlik) özelliği bulunan (cin olan) varlıklardır.. “Mele-i A’lâ” onların üst yetkilileridir. Kâfir olan cinler, Mele-i A’lâ’ya yaklaştırılmaz, taşlanırlar. İblis Mele-i A’lâ’da iken emri görmezlikten gelince taşlananlar arasına girdi. 

Tefhim-ul Kuran (Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.