38 - Sâd suresi 73. âyet meali

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
  
fe o zaman, böylece
secede secde etti
el melâiketu melekler
kullu-hum onların bütünü, hepsi
ecmaûne toplu olarak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.
Adem Uğur Bütün melekler toptan secde ettiler.
Ahmed Hulusi O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Ahmet Tekin Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ali Fikri Yavuz Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Ali Ünal Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı Bütün melekler secde ettiler.
Bekir Sadak (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal Yıldırım (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Cemal Külünkoğlu Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Diyanet İşleri (eski) (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet Vakfi Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip Yüksel Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi Yazır Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
Erhan Aktaş Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.1

1- Saygılarını sundular.
Gültekin Onan Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Hakkı Yılmaz 73-74 Bunun üzerine İblis/ düşünce yetisi hariç evrendeki güçlerin tümü hep birlikte boyun eğip teslimiyet gösterdiler, İblis büyüklük tasladı ve görmezden gelenlerden oldu.
Harun Yıldırım Bütün melekler toptan secde ettiler.
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Hayrat Neşriyat Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
İbni Kesir Bütün melekler topluca secde ettiler.
İskender Evrenosoğlu Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
Kadri Çelik Meleklerin hepsi topluca secde etti.
Muhammed Celal Şems Meleklerin hepsi ona topluca (tam olarak) itaat ettiler.
Muhammed Esed Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
Ömer Nasuhi Bilmen (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer Öngüt Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
Şaban Piriş Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Sadık Türkmen Bütün melekler topluca hemen selamladılar.
Seyyid Kutub Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Suat Yıldırım Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman Ateş Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Süleymaniye Vakfı Bütün melekler birlikte secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ümit Şimşek Meleklerin hepsi secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.