38 - Sâd suresi 69. âyet meali

مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).
  
mâ kâne olmadı
liye benim
min ilmin ilimden, bilgiden
bi el meleil a'lâ meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu)
iz yahtesımûne onlar tartışıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Abdullah Parlıyan De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.
Adem Uğur Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Ahmed Hulusi "Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Ahmet Tekin 'Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah’ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.'
Ahmet Varol Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali Bulaç "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Ali Ünal (Bana Kur’ân’la bildirilmemiş olsaydı,) o En Yüce Meclis tartışırken benim bir bilgim olamazdı.
Bayraktar Bayraklı “Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”
Bekir Sadak «nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»
Celal Yıldırım Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
Cemal Külünkoğlu (Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Diyanet İşleri (eski) 'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'
Diyanet Vakfi Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel “Onlar tartışırlarken Yüce Toplum’da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.”
Elmalılı Hamdi Yazır Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Erhan Aktaş Onlar tartışırlarken, benim mele-i a’la’ya1 dair bir bilgim yoktu.

1- Her şeyi açıklayan, bilgi ile dopdolu olan yüce vahiy hakkında.
Gültekin Onan "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hakkı Yılmaz Onlar birbirleriyle tartışırken, benim “en üstün şeylerin doldurulduğu; Kur’ân'a dair bir bilgim yok idi.
Harun Yıldırım Onlar orada tartışırken benim melei a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Hasan Basri Çantay «Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
Hayrat Neşriyat '(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.'
İbni Kesir Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
İskender Evrenosoğlu Meleil Al'â'da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Kadri Çelik “Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.”
Muhammed Celal Şems “Şanları çok yüce olan meleklerin (bunu) tartıştıklarından bir bilgim bulunmuyordu.” (Yani meleklerin, o çağda hidayet rehberliği bakımından en uygun kimdir diye tartıştıklarından hiç haberim yoktu.)
Muhammed Esed (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Mustafa İslamoğlu (De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Ömer Nasuhi Bilmen «Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Ömer Öngüt "Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "
Şaban Piriş Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Sadık Türkmen (Ey Muhammed, de ki): Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.
Seyyid Kutub Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Suat Yıldırım Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman Ateş "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Süleymaniye Vakfı Mele-i A’lâ’dakilerin[*] tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.

[*] Büyük melekler meclisi

Tefhim-ul Kuran «Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.