38 - Sâd suresi 15. âyet meali

وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın).
  
ve mâ yenzuru ve gözlemiyorlar, beklemiyorlar
hâulâi bunlar
illâ ancak, sadece
sayhaten bir sayha, şiddetli ses dalgası
vâhideten bir adet, bir (kişi)
olmadı
lehâ onda, onun
min den
fevâkın süt veren hayvanlarda iki süt sağımı arasındaki zaman dilimi, kısa bir zaman, fırsat
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Abdullah Parlıyan Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.
Adem Uğur Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ahmed Hulusi Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmet Tekin Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Varol Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Ali Ünal Şunlar da, kendilerine artık hiçbir süre tanımayacak tek bir patlamayı bekliyorlar.
Bayraktar Bayraklı Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Bekir Sadak Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Celal Yıldırım Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Cemal Külünkoğlu Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet Vakfi Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Erhan Aktaş Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Gültekin Onan Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hakkı Yılmaz Ve bunlar, göz açıp kapayacak kadar bile gecikmesi olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Harun Yıldırım Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Hasan Basri Çantay Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İbni Kesir Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İskender Evrenosoğlu Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Kadri Çelik Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Muhammed Celal Şems Bunlar, ancak ansızın gelecek ve aralıksız olacak korkunç sesli (bir azabı) bekliyorlar.
Muhammed Esed Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer Öngüt Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Şaban Piriş Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Sadık Türkmen Bunlar da ancak tek bir çığlık bekliyorlar; bir an bile gecikmesi olmayan (bir tek çığlık!)
Seyyid Kutub Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Suat Yıldırım Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Süleymaniye Vakfı Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir.
Tefhim-ul Kuran Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ümit Şimşek Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.