38 - Sâd suresi 87. âyet meali

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
  
in eğer
huve o
illâ ancak, sadece
zikrun bir zikir
li el âlemîne âlemler için
   
Abdulbaki Gölpınarlı O, ancak âlemlere bir öğüt.
Abdullah Parlıyan Bu Kur'ân bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Adem Uğur Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Ahmed Hulusi "O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
Ahmet Tekin 'Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.'
Ahmet Varol Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali Bulaç "O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Ali Fikri Yavuz Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
Ali Ünal “O (şerefli) Kur’ân, başka değil, ancak bütün şuurlu varlıklar için bir öğüt, bir hatırlatma, bir yol göstermedir.
Bayraktar Bayraklı Bu Kur'ân sadece âlemlere bir öğüttür.
Bekir Sadak «Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»
Celal Yıldırım Bu (Kur'ân), ancak milletler için bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu (87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) 'Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür.'
Diyanet Vakfi Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Edip Yüksel “Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.”
Elmalılı Hamdi Yazır O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
Erhan Aktaş O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.1

1- Öğüttür.
Gültekin Onan "O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Hakkı Yılmaz Kur’ân, bütün âlemler için bir öğüttür ancak.
Harun Yıldırım Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay «O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat 'Doğrusu o (Kur’ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.'
İbni Kesir Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
İskender Evrenosoğlu O (Kur'ân), ancak âlemlere Zikir'dir.
Kadri Çelik “O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.”
Muhammed Celal Şems Bu (Kur’an) bütün âlemler için yüce bir nasihatten başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:
Ömer Nasuhi Bilmen (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Öngüt Bu Kur'an ancak âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Sadık Türkmen Bu (kur’an) evrendekiler için, yalnızca bir uyarıdır/hatırlatmadır/öğüttür.
Seyyid Kutub Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.
Suat Yıldırım Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Süleyman Ateş "O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
Süleymaniye Vakfı Benim anlattığım (Kur’an), herkesin işine yarayacak doğru bilgidir
Tefhim-ul Kuran «O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
Ümit Şimşek O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.