38 - Sâd suresi 82. âyet meali

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).
  
kâle dedi
fe o zaman, böylece
bi izzeti-ke senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki
le mutlaka, elbette, muhakkak
ugviyenne-hum onları azdıracağım
ecmaîne hepsi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.
Adem Uğur İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Ahmed Hulusi (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Ahmet Tekin İblis: 'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.
Ahmet Varol Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ali Bulaç Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Ali Fikri Yavuz (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Ali Ünal “O halde”, dedi İblis, “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdırıp saptıracağım;
Bayraktar Bayraklı (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Bekir Sadak (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal Yıldırım (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Cemal Külünkoğlu (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Diyanet İşleri (eski) (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel Dedi ki, “Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.”
Elmalılı Hamdi Yazır Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Erhan Aktaş İblis: “Öyleyse, izzetine1 ant olsun ki onların hepsini azdıracağım.” dedi.

1- Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
Gültekin Onan Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hakkı Yılmaz 82-83 İblis, “Öyle ise en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip oluşuna yemin ederim ki ben onların hepsini; –içlerinden arıtılmış kulların hariç– kesinlikle azdıracağım” dedi.
Harun Yıldırım İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Hasan Basri Çantay Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Hayrat Neşriyat (İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'
İbni Kesir Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
İskender Evrenosoğlu (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”
Mehmet Ali Eroğlu (82-83) "Senin kudretine andolsun, onların tümünü azdıracağım, ancak ihlaslılar hariç" demiştir.
Mehmet Okuyan 82-83 (İblis) “kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!” demişti.
Muhammed Celal Şems (82-83) (İblis) dedi ki: “Şerefin üzerine andolsun ki, onların arasından seçkin kulların dışında hepsini mutlaka saptıracağım.”
Muhammed Esed (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Mustafa Çevik 80-85 Allah da ona, “Peki, sen zamanını yalnız Benim belirleyip de bildiğim O Kıyamet ve Hesap Günü’ne kadar süre tanınanlardansın.” dedi.
Bunun üzerine İblis, “Senin yüceliğine, kudretine yemin olsun ki, ben de Senin davetine karşı duyarlı olmayıp umursamayanları daha da azgınlaştırıp Sana başkaldırmalarını sağlayacağım. Ancak yalnızca Seni Rab ve ilah edinen ve davetine iman eden kullarının üzerinde benim bir etkim ve yaptırım gücüm olamaz, onlar benim tuzaklarıma düşmezler.” dedi.
Allah da İblis’e, “Zaten gerçek budur. Andolsun ki Ben, cehennemi senin gibilerle ve sana uyanlarla dolduracağım.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Ömer Nasuhi Bilmen (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Öngüt Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "
Şaban Piriş -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Sadık Türkmen (İblis) dedi ki: “Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.
Seyyid Kutub İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Suat Yıldırım (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Süleymaniye Vakfı “Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Ümit Şimşek İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.