| Abdulbaki Gölpınarlı |
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.
|
| Adem Uğur |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
|
| Ahmed Hulusi |
Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!
|
| Ahmet Tekin |
Varacakları yer Cehennem’dir. Ateşe yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.
|
| Ahmet Varol |
Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
|
| Ali Bulaç |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...
|
| Ali Ünal |
Cehennem; yanıp kavrulmak için oraya gireceklerdir. Ne kötü bir döşek!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
|
| Bekir Sadak |
Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!
|
| Celal Yıldırım |
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!
|
| Cemal Külünkoğlu |
(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
|
| Edip Yüksel |
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
|
| Erhan Aktaş |
Varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir yataktır.
|
| Gültekin Onan |
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.
|
| Hakkı Yılmaz |
55-56 İşte! Şüphesiz azgınlar için de en kötü dönüş yeri; kendisine yaslandıkları cehennem vardır. –O ne kötü yataktır!–
|
| Harun Yıldırım |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
|
| Hayrat Neşriyat |
(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
|
| İbni Kesir |
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.
|
| Kadri Çelik |
Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(55-56) Azgınlar için de kötü bir yer vardır. Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir döşektir.
|
| Mehmet Okuyan |
55-56 (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Yani) Cehennem. Onlar oraya girecekler. Orası ne kötü bir kalınacak yerdir!
|
| Muhammed Esed |
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!
|
| Mustafa Çevik |
55-61 Cehennemde azabı hak edenlerle onlara önderlik yapmış olanlara şöyle
denilecek: “İşte sizin ve arkanıza düşenlerin hak ettiği ceza budur.” Şirke ve küfre önderlik yapmış olanlar kendilerini suçlayan takipçilerine şöyle
derler: “Elbette bizim davetimize körü körüne koşup gelmeniz sebebi ile siz de bu
cezayı bizim gibi hak etmişlerdensiniz.” Bu defa önderlerinin arkasından gidenler
dönüp onlara, “Buraya gelmemizin asıl sorumluları sizlersiniz, şirk nizamlarını sizler kurdunuz ve bizlere dayattınız. Rabbimiz! Bizim önümüze bu nizamları koyup,
bizi ona uymaya davet eden bu kimselere iki kat fazla azap et.” diyecekler ve orada
hepsinin cezası kaynar su ve irin olacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
|
| Ömer Öngüt |
O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!
|
| Şaban Piriş |
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
|
| Sadık Türkmen |
Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!
|
| Seyyid Kutub |
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.
|
| Suat Yıldırım |
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
|
| Süleyman Ateş |
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Cehenneme gidecekler ve orada kavrulacaklardır. Ne kötü yataktır o!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
|
| Ümit Şimşek |
Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
|