38 - Sâd suresi 38. âyet meali

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve âharîne mukarrenîne fîl asfâd(asfâdi).
  
ve âharîne ve diğerleri
mukarrenîne birbirine bağlanmış olanlar
içinde, vardır
el asfâdi bağlar, kelepçeler, zincirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdullah Parlıyan ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Adem Uğur Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Ahmed Hulusi Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
Ahmet Tekin Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Ali Ünal Ve bukağılarla, zincirlerle birbirlerine bağlanmış halde (söz dinlemez cinler gibi) daha başkalarını da.
Bayraktar Bayraklı Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Bekir Sadak (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal Külünkoğlu (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri (eski) (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de…
Elmalılı Hamdi Yazır Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Erhan Aktaş Ve zincirlerle bağlanmış olan1 diğerlerini de.

1- Kontrol altına alınmış olan.
Gültekin Onan Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Hakkı Yılmaz 36-38 Bunun üzerine Biz de, o'nun emriyle istediği yere yumuşacık akıp giden rüzgârı, şeytânları; tüm dalgıç ve yapı ustalarını ve zincirlere bağlanmış olan diğerlerini o'nun emrine
Harun Yıldırım Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.
Hasan Basri Çantay (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat Neşriyat (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
İskender Evrenosoğlu Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
Kadri Çelik Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Mehmet Ali Eroğlu (37-38) Arkasından da bina ustaları, dalgıç şeytanları, zincire bağlı diğerleri hizmetine verilmiştir
Mehmet Okuyan Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de (hizmetine sunmuştuk).
Muhammed Celal Şems (37-38) Şeytanları, (yani baş kaldıran) her inşaat uzmanını ve dalgıcı, keza zincirlerle bağlı olan daha başkalarını (da) onun hizmetine vermiştik. (Eski zamanlarda gemilerde kürek çekenleri ve denizde çalışan köleleri kaçmasınlar diye zincire vururlardı. Daha önce uzak yerlere kadar seyreden gemilerden bahsedildiğine göre burada gemilerde çalışanlardan bahsedilmiştir.)
Muhammed Esed ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Mustafa Çevik 37-38 Süleyman kendisine bahşettiğimiz güçle hizmetinde kullanmak üzere, şeytan gibi kibirli, dik başlı bir kısım yapı ustalarını, denizcilikte mahir bazı kimseleri ve dalgıçları da esir edip zincirleyip ülkesine getirerek emrine amade kıldı.
Mustafa İslamoğlu ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...
Ömer Nasuhi Bilmen Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (Musahhar kıldık).
Ömer Öngüt Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
Şaban Piriş Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Sadık Türkmen ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.
Seyyid Kutub Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Suat Yıldırım (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
Süleymaniye Vakfı Kelepçelerle birbirlerine bağlanmış olanlarını da emrine verdik.
Tefhim-ul Kuran Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ümit Şimşek Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.