recîmun - kovulmuş (lânetlenmiş)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Abdullah Parlıyan Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.
Adem Uğur Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ahmed Hulusi Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
Ahmet Tekin Allah:'Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun' buyurdu.
Ahmet Varol (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Ali Ünal “Çık oradan!” buyurdu Allah; “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin.
Bayraktar Bayraklı Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”
Bekir Sadak (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
Celal Yıldırım Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
Cemal Külünkoğlu (34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
Diyanet İşleri (eski) (34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.
Diyanet Vakfi Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip Yüksel “Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!“
Elmalılı Hamdi Yazır O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
Erhan Aktaş Allah: “Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hakkı Yılmaz (34,35) Allah, “Öyle ise oradan çık! Sen, artık kesinlikle kovulmuş, mahvolmuş birisin ve kesinlikle Din gününe kadar dışlanma sadece senin üzerindedir” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Hasan Basri Çantay (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Hayrat Neşriyat (Allah) buyurdu ki: 'Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!'
İbni Kesir Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
İskender Evrenosoğlu (Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."
Kadri Çelik Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Mehmet Ali Eroğlu İşte o an Allah da :"Çık git buradan, artık sen kovulmuş bulunmaktasın" demiştir.
Mehmet Okuyan (Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
Muhammed Celal Şems (Allah) dedi ki: “Buradan çık git! Artık sen, şüphesiz kovuldun.”
Muhammed Esed "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Mustafa Çevik 32-38 Bunun üzerine Allah, “Ey İblis! Sen neden meleklerle birlikte emrim karşısında Bana secde etmedin?” deyince, İblis de, “Ben kurumuş bir balçıktan yarattığın insanın hizmetine girmem.” dedi. Allah bunun üzerine İblis’e, “Öyleyse defol git buradan, sen burada bulunmaya layık değilsin, kovuldun ve aşağılanan biri oldun, Kıyamet Günü’ne kadar lanetlenensin.” dedi. Bu defa da İblis, “Rabbim, mademki beni kovdun, bana hiç olmazsa insanların öldükten sonra diriltilecekleri güne kadar yaşamak üzere süre tanı.” dedi. Allah da ona: “Pekâlâ, sen Kıyamet Günü’ne kadar süre verilenlerdensin.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Ömer Nasuhi Bilmen (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Ömer Öngüt Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”
Şaban Piriş - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Sadık Türkmen (Allah) “Öyleyse, oradan çık” buyurdu; “Çünkü sen kovuldun!
Seyyid Kutub Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Suat Yıldırım (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman Ateş (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı Allah dedi ki “Çık oradan! Sen taşlanacaksın.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."