38 - Sâd suresi 52. âyet meali

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ve ındehum kâsırâtut tarfi etrâb(etrâbun).
  
ve ınde-hum ve yanlarında vardır
kâsırâtu hapseden, saklayan, kısan
et tarfi bakışlar
etrâbun yaşıtlar, aynı yaşta olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Abdullah Parlıyan Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.
Adem Uğur Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Ahmed Hulusi Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esmâ hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakîn elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı mânâları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )
Ahmet Tekin Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Varol Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Ali Ünal Yanlarında, tam kendileri gibi, onlara pek yakışır ve gözleri başkalarını görmeyen yumuşak bakışlı eşler bulunur.
Bayraktar Bayraklı Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Bekir Sadak Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.
Celal Yıldırım Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.
Cemal Külünkoğlu Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.
Diyanet İşleri (eski) Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet Vakfi Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Erhan Aktaş Ve yanlarında, bakışlarını eşlerine dikmiş yaşıtlar.
Gültekin Onan Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Hakkı Yılmaz 49-52 İşte bu, bir öğüttür/ şereftir/ hatırlatmadır. Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına giren kimseler için güzel bir dönüş yeri; içlerinde yaslanarak birçok meyve ve içecekler istedikleri ve de yanlarında hepsi de aynı yaşta, gözleri karşılarındakinden başkasını görmeyen hizmetçilerin bulunduğu, kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır.
Harun Yıldırım Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Hasan Basri Çantay Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hayrat Neşriyat Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
İbni Kesir Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
İskender Evrenosoğlu Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
Kadri Çelik Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Dilberler, kendilerine yaştaş ve gözlerini kendilerinden ayırmayacak şekilde yanlarındadır.
Mehmet Okuyan Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler (bulunacaktır).
Muhammed Celal Şems Yanlarında, gözlerini yere indirmiş, kendilerine yaşıt hanımlar olacak.
Muhammed Esed yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Mustafa Çevik 50-54 Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan ve gereklerini yerine getirmek için canları ve malları ile gayret edenleri, ebedî güzelliklerin, mutlulukların yurdu olan cennet kapısı açık beklemektedir.
Orada huzur bulacak, huzurla uzanıp, dinlenecek, canlarının istediği her türlü, yiyecek ve içeceğe kavuşacaklar, yanlarında da bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, kendileri ile yaşıt, yumuşak başlı eşler bulacaklar.
İşte bu, Allah’a karşı sorumluluklarını bilinçle yerine getirmek için ellerinden geleni yapanlara Allah’ın verdiği sözün yerine getirilmesidir. O’nun nimetlerinin tükenme riski de yoktur.
Mustafa İslamoğlu Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Ömer Öngüt Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.
Şaban Piriş Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Sadık Türkmen Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.
Seyyid Kutub Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Suat Yıldırım Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Süleymaniye Vakfı Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır.
Tefhim-ul Kuran Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ümit Şimşek Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.