23 - Mü’minûn suresi 79. âyet meali

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).
  
ve huve ve o
ellezî o ki, ki o
zeree-kum sizi yaratıp çoğalttı, yaydı
fî el ardı yeryüzünde
ve ileyhi ve ona
tuhşerûne haşrolunacaksınız
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Abdullah Parlıyan Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Adem Uğur Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi "HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı. . . O'na haşr olunacaksınız!
Ahmet Tekin O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Varol Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.
Ali Ünal Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Bekir Sadak Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
Celal Yıldırım O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel O’dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız
Erhan Aktaş Sizi yeryüzünde çoğaltan O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Gültekin Onan O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Hakkı Yılmaz Ve Allah, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Ve sadece O'na toplanacaksınız.
Harun Yıldırım Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız.
İbni Kesir Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
İskender Evrenosoğlu Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O'dur. Ve O'na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
Kadri Çelik O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Mehmet Ali Eroğlu Uygun şekilde yaratıp yeryüzünde yayan O'dur. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; (mahşerde) yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Muhammed Celal Şems Yeryüzüne sizi yayan, O’dur. Hepiniz (sonunda) O’na toplatılıp (götürüleceksiniz).
Muhammed Esed Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa Çevik Sizleri yaratıp yeryüzüne yayan Allah’tır. Sonunda tekrar O’na döndürüleceksiniz ve O Gün size verdiği nimetlerle, kime ve neye göre yaşadığınızdan hesaba çekileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.
Ömer Öngüt Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Sadık Türkmen Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.
Seyyid Kutub Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Toprağa sizi tohum gibi eken[*] O'dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

[*](ذرأ)’nin iki anlamı vardır; biri beyaza çalan renk, diğeri tohum atmaktır. Mekayis, ذرأ md.

Tefhim-ul Kuran O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ümit Şimşek Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.