23 - Mü’minûn suresi 114. âyet meali

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).
  
kâle dedi
in eğer
illâ ancak, sadece
kalîlen az
lev eğer, ise
enne-kum sizin ..... olduğunuz
kuntum siz iseniz
ta'lemûne biliyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
Adem Uğur Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ahmed Hulusi Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ahmet Tekin Allah:'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.
Ahmet Varol Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'
Ali Bulaç Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Fikri Yavuz (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Ali Ünal Allah buyurur: “Pek az bir süre kaldınız. (Dünya hayatının böyle fâni ve kısacık olduğu gerçeğine) baştan uyanıp, ona göre davransanız olmaz mıydı?”
Bayraktar Bayraklı Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
Bekir Sadak (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Celal Yıldırım Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Cemal Külünkoğlu (Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet İşleri (eski) (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Diyanet Vakfi Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip Yüksel Dedi ki, “Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Erhan Aktaş “Çok az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Hakkı Yılmaz Allah: “Siz sadece pek az bir süre kaldınız; keşke siz bilmiş olsaydınız!” dedi.
Harun Yıldırım Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Hasan Basri Çantay Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hayrat Neşriyat (Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'
İbni Kesir Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İskender Evrenosoğlu Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
Kadri Çelik (Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.
Mehmet Ali Eroğlu Mabut olan Allah: "Sadece az bir zaman kaldınız, gerçekten bilseydiniz sizler."
Muhammed Celal Şems O da diyecek ki: “Ancak çok az bir müddet kaldınız. Keşke bilseniz.”
Muhammed Esed (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Mustafa İslamoğlu (Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.
Şaban Piriş -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Sadık Türkmen (Allah): “Siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız” buyurur.
Seyyid Kutub Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Suat Yıldırım Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Süleyman Ateş Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Süleymaniye Vakfı Allah; “Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz” diyecektir.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Ümit Şimşek Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.