Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Ahmed Hulusi
|
"HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı. . . O'na haşr olunacaksınız!
|
Ahmet Tekin
|
O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.
|
Ahmet Varol
|
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Ali Bulaç
|
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.
|
Ali Ünal
|
Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Bekir Sadak
|
Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
|
Celal Yıldırım
|
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Edip Yüksel
|
O’dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O’nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
Sizi yeryüzünde çoğaltan O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Allah, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Ve sadece O'na toplanacaksınız.
|
Harun Yıldırım
|
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız.
|
İbni Kesir
|
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O'dur. Ve O'na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
|
Kadri Çelik
|
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Uygun şekilde yaratıp yeryüzünde yayan O'dur. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
|
Mehmet Okuyan
|
Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; (mahşerde) yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Yeryüzüne sizi yayan, O’dur. Hepiniz (sonunda) O’na toplatılıp (götürüleceksiniz).
|
Muhammed Esed
|
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.
|
Mustafa Çevik
|
Sizleri yaratıp yeryüzüne yayan Allah’tır. Sonunda tekrar O’na döndürüleceksiniz ve O Gün size verdiği nimetlerle, kime ve neye göre yaşadığınızdan hesaba çekileceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.
|
Ömer Öngüt
|
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Şaban Piriş
|
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Sadık Türkmen
|
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.
|
Seyyid Kutub
|
Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
|
Suat Yıldırım
|
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
|
Süleyman Ateş
|
O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Toprağa sizi tohum gibi eken[*] O'dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
[*](ذرأ)’nin iki anlamı vardır; biri beyaza çalan renk, diğeri tohum atmaktır. Mekayis, ذرأ md.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
|
Ümit Şimşek
|
Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
|