23 - Mü’minûn suresi 81. âyet meali

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne).
  
bel hayır, bilâkis
kâlû dediler
misle benzer, gibi
mâ kâle dedikleri şeyler, söyledikleri
el evvelûne öncekiler, evvelkiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Abdullah Parlıyan Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,
Adem Uğur Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmed Hulusi Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Ahmet Tekin Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmet Varol Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
Ali Bulaç Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ali Fikri Yavuz Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
Ali Ünal (Düşünüp akletmek yerine,) kalkıp kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerini tekrarlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı “Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”
Bekir Sadak Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
Celal Yıldırım Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Cemal Külünkoğlu Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet Vakfi Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Edip Yüksel Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Erhan Aktaş Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Gültekin Onan Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hakkı Yılmaz Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Harun Yıldırım Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Hasan Basri Çantay Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Hayrat Neşriyat Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
İbni Kesir Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
İskender Evrenosoğlu Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
Kadri Çelik Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Mehmet Ali Eroğlu İnkar ederek geçmişte yaşayanların sözlerinin benzerini, onlar da söylediler:
Muhammed Celal Şems Aksine onlar, kendilerinden öncekilerin dediklerini söylemekteler.
Muhammed Esed Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Mustafa İslamoğlu Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
Ömer Öngüt Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Şaban Piriş Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Sadık Türkmen Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!
Seyyid Kutub Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
Suat Yıldırım Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Süleymaniye Vakfı Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:
Tefhim-ul Kuran Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ümit Şimşek Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
Yaşar Nuri Öztürk İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.