23 - Mü’minûn suresi 3. âyet meali

وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Vellezîne hum anil lagvi mu’ridûn(mu’ridûne).
  
ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
anil lagvi (an el lagvi) boş şeylerden, boş sözlerden
mu'ridûne yüz çevirenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Abdullah Parlıyan Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.
Adem Uğur Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Ahmed Hulusi Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
Ahmet Tekin Mü’minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.
Ahmet Varol Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ali Bulaç Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
Ali Ünal Onlar, her türlü boş, faydasız ve manâsız sözlerden ve davranışlardan yüz çevirir ve uzak dururlar.
Bayraktar Bayraklı Boş şeylerden yüz çevirirler.
Bekir Sadak Onlar bos seylerden yuz cevirirler.
Celal Yıldırım Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.
Diyanet İşleri (eski) Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet Vakfi Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Edip Yüksel Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar
Erhan Aktaş Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Gültekin Onan Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.
Hakkı Yılmaz Ve onlar, boş şeylerden yüz çeviren kimselerdir,
Harun Yıldırım Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Hasan Basri Çantay (Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Kadri Çelik Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Mehmet Ali Eroğlu Muhakkak ki onlar, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirirler
Muhammed Celal Şems (2-4) Onlar, namazlarında alçak gönüllülük gösterirler ve boş söz (ile işlerden) yüz çevirirler ve (de) zekâtı (hakkıyla) verirler.
Muhammed Esed onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Mustafa İslamoğlu onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
Ömer Öngüt Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.
Şaban Piriş Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Sadık Türkmen Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.
Seyyid Kutub Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.
Suat Yıldırım Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
Süleyman Ateş Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı Boş sözlerden de kaçınırlar,
Tefhim-ul Kuran Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir,
Ümit Şimşek Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.