23 - Mü’minûn suresi 105. âyet meali

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).
  
e
lem tekun olmadı, değil
âyâtî âyetlerim
tutlâ okunuyor
aleykum size, sizi
fe o zaman, böylece
kuntum siz iseniz
bihâ onunla, onu
tukezzibûne yalanlıyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Abdullah Parlıyan Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.
Adem Uğur Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Ahmed Hulusi "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Ahmet Tekin Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.
Ahmet Varol Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Ali Bulaç Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
Ali Ünal “Âyetlerim size tebliğ edilirdi de, siz onları hep yalanlardınız değil mi?”
Bayraktar Bayraklı “Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”
Bekir Sadak Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
Celal Yıldırım (Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
Cemal Külünkoğlu (Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”
Diyanet İşleri (eski) Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
Diyanet Vakfi Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Edip Yüksel Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Erhan Aktaş Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Gültekin Onan Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hakkı Yılmaz Benim âyetlerim size okunmadı mı? Siz de onları yalanlıyor muydunuz?
Harun Yıldırım Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Hasan Basri Çantay (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Hayrat Neşriyat (Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'
İbni Kesir Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
İskender Evrenosoğlu Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
Kadri Çelik Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Mehmet Ali Eroğlu Malum olan ayetlerim size okunurken, onları yalanlayan değil miydiniz sizler?
Muhammed Celal Şems Size ayetlerim okunmaz mıydı? Ancak siz onları yalanlardınız.
Muhammed Esed (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Mustafa İslamoğlu (Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Ömer Öngüt “Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”
Şaban Piriş -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Sadık Türkmen (Ve Allah onlara): “Ayetlerim size okunuyordu da, siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” (diyecek).
Seyyid Kutub Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Suat Yıldırım Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Süleyman Ateş "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Allah Teâlâ şöyle diyecektir: “yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?”
Tefhim-ul Kuran Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ümit Şimşek Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.