23 - Mü’minûn suresi 89. âyet meali

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).
  
se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'a ait, Allah için
kul de, söyle
fe o zaman, böylece
ennâ nasıl
tusharûne aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
Abdullah Parlıyan Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
Adem Uğur (Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Ahmed Hulusi "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
Ahmet Tekin 'Allah’tır' diyecekler.'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.
Ahmet Varol 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'
Ali Bulaç "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Ali Ünal Yine, “Allah!” diyeceklerdir. “O halde, nasıl oluyor da ‘büyülenmişçesine’ gerçeklerden böylesine uzaklaşıyorsunuz?” de.
Bayraktar Bayraklı “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!
Bekir Sadak «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
Celal Yıldırım Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
Cemal Külünkoğlu (Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) 'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.
Diyanet Vakfi «(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Edip Yüksel “ALLAH“ diyeceklerdir. De ki: “O halde nasıl da aldanıyorsunuz?“
Elmalılı Hamdi Yazır «Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!
Erhan Aktaş “Her şey Allah’a aittir.” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?”
Gültekin Onan "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyle ise nasıl büyülenirsiniz?” de.
Harun Yıldırım "Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Hasan Basri Çantay (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat '(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'
İbni Kesir Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
İskender Evrenosoğlu “Allah'ındır (Allah'tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
Kadri Çelik “(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”
Mehmet Ali Eroğlu "Ulu Allah'tır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz sizler?"
Muhammed Celal Şems Onlar, “Allah’ın,” diyecekler. “Öyleyse kandırılıp nereye götürülüyorsunuz?” de.
Muhammed Esed "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Mustafa İslamoğlu "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
Şaban Piriş “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
Sadık Türkmen “Allah’tır!” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?”
Seyyid Kutub Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Suat Yıldırım Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş "(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Süleymaniye Vakfı “Allah’tır” diyeceklerdir. De ki: “O halde nereden büyüleniyorsunuz?”
Tefhim-ul Kuran «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Ümit Şimşek Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.