| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bunda işaretler vardır. . . Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
|
| Ahmet Tekin |
Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
|
| Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
|
| Ali Ünal |
(Nuh ile kavmi arasında) bu olup bitenlerde hiç şüphesiz pek çok ibretler ve mesajlar vardır; ve Biz ancak, insanları (pek çok hikmete binaen) imtihanlardan geçirmekteyiz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu bunlarda dersler vardir. Biz suphesiz insanlari denemekteyiz.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
|
| Edip Yüksel |
Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
|
| Erhan Aktaş |
Bunda kesinlikle âyetler1 vardır. Ve Biz kesinlikle sınayanlarız.
1- Kanıtlar, ibretler, göstergeler.
|
| Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz bunda kesinlikle birtakım alâmetler/göstergeler vardır. Ve Biz, kesinlikle sınayanlarız.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz deneriz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim bunda bir çok ibretler vardır. Kullarımızı böyle sınamaktayızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki bunda çeşitli dersler vardır. Doğrusu biz (kullarımızı böyle) deneriz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunda birçok mucizeler vardır. Biz, (kullarımızı) mutlaka sınayanız.
|
| Muhammed Esed |
Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
|
| Mustafa Çevik |
Elbette Nûh’un bu kıssasından aklını kullananlar için çıkarılacak nice dersler vardır. Biz Nûh’un kavmini imtihan ettik, fakat onlar kaybedenlerden oldular.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda, bir çok ibretler/dersler vardır. Gerçekten Biz, yaptıklarınızın karşılığını verip sizleri açığa çıkaranlarız.
|
| Seyyid Kutub |
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh'u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
|
| Suat Yıldırım |
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
|
| Süleyman Ateş |
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu olayın içinde belgeler vardır. Yaptığımız sadece ağır bir imtihandan geçirmektir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
|
| Ümit Şimşek |
İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
|