Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki bunda işaretler vardır. . . Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
|
Ahmet Tekin
|
Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
|
Ali Bulaç
|
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
|
Ali Ünal
|
(Nuh ile kavmi arasında) bu olup bitenlerde hiç şüphesiz pek çok ibretler ve mesajlar vardır; ve Biz ancak, insanları (pek çok hikmete binaen) imtihanlardan geçirmekteyiz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu bunlarda dersler vardir. Biz suphesiz insanlari denemekteyiz.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
|
Edip Yüksel
|
Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
|
Erhan Aktaş
|
Bunda kesinlikle âyetler1 vardır. Ve Biz kesinlikle sınayanlarız.
1- Kanıtlar, ibretler, göstergeler.
|
Gültekin Onan
|
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz bunda kesinlikle birtakım alâmetler/göstergeler vardır. Ve Biz, kesinlikle sınayanlarız.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz deneriz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nitekim bunda bir çok ibretler vardır. Kullarımızı böyle sınamaktayızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki bunda çeşitli dersler vardır. Doğrusu biz (kullarımızı böyle) deneriz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bunda birçok mucizeler vardır. Biz, (kullarımızı) mutlaka sınayanız.
|
Muhammed Esed
|
Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
|
Mustafa Çevik
|
Elbette Nûh’un bu kıssasından aklını kullananlar için çıkarılacak nice dersler vardır. Biz Nûh’un kavmini imtihan ettik, fakat onlar kaybedenlerden oldular.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz bunda, bir çok ibretler/dersler vardır. Gerçekten Biz, yaptıklarınızın karşılığını verip sizleri açığa çıkaranlarız.
|
Seyyid Kutub
|
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh'u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
|
Suat Yıldırım
|
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
|
Süleyman Ateş
|
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bu olayın içinde belgeler vardır. Yaptığımız sadece ağır bir imtihandan geçirmektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
|
Ümit Şimşek
|
İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
|