51 - Zâriyât suresi 43. âyet meali

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
Ve fî semûde iz kîle lehum temetteû hattâ hînin.
  
ve fî semûde ve Semud kavminde (vardır)
iz kîle denildiği zaman
lehum onlarındır, onlar için vardır
temetteû faydalanın, metalanın (yaşayın)
hattâ hînîn belli bir süreye kadar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Semûd'da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.
Abdullah Parlıyan Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.
Adem Uğur Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ahmed Hulusi Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Ahmet Tekin Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine:'Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın' denilmişti.
Ahmet Varol Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: 'Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)' denmişti.
Ali Bulaç Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ali Fikri Yavuz Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Ali Ünal Semûd’da da (ibret mesajları vardır). Kendilerine, “Bir süre daha hayatınızı yaşamaya devam edin bakalım!” dendi.
Bayraktar Bayraklı Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.
Bekir Sadak Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.
Celal Yıldırım Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
Cemal Külünkoğlu Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.
Diyanet İşleri (eski) Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, 'Bir süreye kadar zevklenin' denmişti.
Diyanet Vakfi Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel Semud’da da (bir ders vardır). Onlara, “Belli bir süreye kadar keyfinize bakın“ denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Erhan Aktaş Semud’da da vardır.1 Onlara: “Belli bir süreye kadar yararlanın.” denmişti.

1- Semud’un kıssasında da alınacak dersler vardır.
Gültekin Onan Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hakkı Yılmaz (43,44) Semûd'da da alâmetler/ göstergeler vardır. Bir zaman onlara: “Belirli bir süreye kadar yararlanın!” denmişti. Sonra onlar Rablerinin emrinden çıktılar da kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıverdi.
Harun Yıldırım Semud’da da... Hani onlara: “Belli bir süreye kadar yararlanın.” denmişti.
Hasan Basri Çantay Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Hayrat Neşriyat Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: 'Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!' denilmişti.
İbni Kesir Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
İskender Evrenosoğlu Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: “Bir süre metalanın (yararlanın).” denilmişti.
Kadri Çelik Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da “Bir süreye kadar faydalanın” denmişti.
Mehmet Ali Eroğlu Tadın hayatı bakalım bir süre" denmişti Semud kavmine. Onda da ibretler var.
Mehmet Okuyan Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara “Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!” denmişti.
Muhammed Celal Şems Semûd (kavminde de bir ibret alâmeti vardı.) Hani kendilerine, “Bir müddet (daha dünya malından) istifade edin,” denilmişti.
Muhammed Esed Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Mustafa Çevik 43-46 Semûd kavminin akıbeti de ibretliktir. Onlar da peygamberlerinin Allah adına yaptığı davete küstahça karşı çıkmış, başkaldırmışlardı. Doğruya yönelmeleri için kendilerine süre tanınmış, fırsat verilip birkaç gün sonra da başlarına gelecek olanlarla uyarılmışlardı. Fakat uyarıyı dikkate almamış, “Sonunda ne ile karşılaşacağız görelim bakalım.” demişlerdi ve hiç beklemedikleri bir anda, üzerlerine gönderdiğimiz yıldırım onları yakıp yıkıp yok etti. Bu azapla karşılaşınca ne kaçıp kurtulabildiler ne de karşı koyabildiler. Onlardan önce Nûh kavmi de iman etmeyi reddetmişler ve suda boğularak hak ettikleri azapla cezalandırılmışlardı. İnsanoğlunun Nûh kavminin başına gelenlerden de çıkaracağı dersler vardır.
Mustafa İslamoğlu Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen (43-44) Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Ömer Öngüt Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.
Şaban Piriş Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Sadık Türkmen SEMUD KAVMİNDE DE!.. Hani onlara: “Bir süreye kadar faydalanın” denilmişti.
Seyyid Kutub Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
Suat Yıldırım Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
Süleyman Ateş Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.
Süleymaniye Vakfı Semud topluluğu da öyle. Onlara: “Bir süre oyalanın” denmişti.
Tefhim-ul Kuran Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
Ümit Şimşek Semud'da da ibretler vardır. Onlara da 'Bir süre için nasiplenedurun' denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.