51 - Zâriyât suresi 33. âyet meali

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.
  
li nursile yollamamız (atmamız), yağdırmamız için
aleyhim onlara, onların üzerine
hıcâreten taşlar
min tînin (özel bir) topraktan, nemli topraktan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Abdullah Parlıyan Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
Adem Uğur Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Ahmed Hulusi "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Ahmet Tekin 'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
Ahmet Varol Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Fikri Yavuz Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Ali Ünal “Başlarına çamurdan pişirilmiş taşlar indireceğiz,
Bayraktar Bayraklı “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
Bekir Sadak (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Cemal Külünkoğlu (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip Yüksel “Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için…“
Elmalılı Hamdi Yazır Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Erhan Aktaş Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Gültekin Onan "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hakkı Yılmaz (32-34) Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.
Harun Yıldırım “Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;”
Hasan Basri Çantay «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat 'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
İbni Kesir Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
İskender Evrenosoğlu Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
Kadri Çelik “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
Muhammed Celal Şems (32-34) Onlar dediler ki: “Şüphesiz biz, üzerlerine yaş topraktan yapılmış ve haddi aşanları (cezalandırmak) üzere Rabbin tarafından işaretlenmiş taşlar yağdırmak için, suçlu bir kavime gönderildik.
Muhammed Esed ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Mustafa İslamoğlu onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
Ömer Nasuhi Bilmen «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Ömer Öngüt "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
Şaban Piriş Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Sadık Türkmen Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.
Seyyid Kutub Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Suat Yıldırım (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Süleymaniye Vakfı “Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik.”
Tefhim-ul Kuran «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Ümit Şimşek 'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.