51 - Zâriyât suresi 13. âyet meali

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yevme hum alen nâri yuftenûne.
  
yevme o gün
hum onlar
alâ en nâri ateşe karşı
yuftenûne imtihan ediliyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
Abdullah Parlıyan O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.
Adem Uğur O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Ahmed Hulusi O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Ahmet Tekin Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
Ahmet Varol O gün onlar ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Ali Fikri Yavuz O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
Ali Ünal O gün, onların Ateş üzerinde kıvrandırılacakları gündür.
Bayraktar Bayraklı O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Bekir Sadak O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Celal Yıldırım Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Cemal Külünkoğlu O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
Diyanet Vakfi O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Edip Yüksel O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ateş üzerinde kıvranacakları gün
Erhan Aktaş O gün onlar, ateşe atılacaklar.
Gültekin Onan O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Hakkı Yılmaz (13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”
Harun Yıldırım O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:
Hasan Basri Çantay (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Hayrat Neşriyat O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
İbni Kesir O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
İskender Evrenosoğlu O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
Kadri Çelik O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.
Muhammed Celal Şems Onların (azap) ateşinde kavrulacakları gün.
Muhammed Esed (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Mustafa İslamoğlu Onlar o gün ateşte azap görecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Ömer Öngüt Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
Şaban Piriş O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Sadık Türkmen O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!
Seyyid Kutub O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Suat Yıldırım O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman Ateş O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Sordukları, kendilerinin ateşte yanacakları gündür!
Tefhim-ul Kuran O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Ümit Şimşek O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.