51 - Zâriyât suresi 2. âyet meali

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Fel hâmilâti vıkren.
  
fe o zaman, böylece
el hâmilâti yüklenenler, taşıyanlar (bulutlar)
vıkren ağır yük yüklenerek
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken ağır bir yük yüklenenlere.
Abdullah Parlıyan yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,
Adem Uğur Yükünü yüklenenlere,
Ahmed Hulusi O ağırlık taşıyanlara.
Ahmet Tekin Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!
Ahmet Varol Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
Ali Bulaç Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ali Fikri Yavuz Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
Ali Ünal (Bulutlar gibi) ağır yükleri yüklenip taşıyanlara,
Bayraktar Bayraklı (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Bekir Sadak (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım Ağır yük yüklenip taşıyanlara,
Cemal Külünkoğlu (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Yük yüklenenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Derken bir ağırlık taşıyanlara
Erhan Aktaş Ve yükü taşıyanlara,
Gültekin Onan Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Hakkı Yılmaz (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Harun Yıldırım Derken ağır yük taşıyanlara,
Hasan Basri Çantay Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Hayrat Neşriyat Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
İbni Kesir Yükünü yüklenenlere,
İskender Evrenosoğlu Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).
Kadri Çelik Sonra, ağır yük taşıyanlara.
Muhammed Celal Şems (1-4) (Tohumları) iyice savuranları, sonra yük taşıyanları, sonra kolaylıkla ilerleyenleri, sonra (da) önemli bir konuyu paylaşanları şahit (olarak) gösteriyorum!
Muhammed Esed ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Mustafa İslamoğlu bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Ömer Öngüt (Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!
Şaban Piriş Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Sadık Türkmen Yükle Yüklenmişleri,
Seyyid Kutub Yükünü yüklenenlere.
Suat Yıldırım Yağmur yüklenen bulutlara,
Süleyman Ateş (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Süleymaniye Vakfı Yük altına girenler
Tefhim-ul Kuran Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ümit Şimşek Yükünü yüklenenlere.
Yaşar Nuri Öztürk O ağırlık taşıyanlara,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.