51 - Zâriyât suresi 27. âyet meali

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Fe karrebehû ileyhim kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).
  
fe o zaman, böylece
karrebe-hû onu yaklaştırdı
ileyhim onlara
kâle dedi
e
lâ te'kulûne yemek yemiyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
Abdullah Parlıyan Onların önüne yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
Adem Uğur Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
Ahmed Hulusi Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
Ahmet Tekin Kızarmış buzağı etini önlerine sürdü.'Etten yemiyecek misiniz?' dedi.
Ahmet Varol Onu onlara yaklaştırıp: 'Yemez misiniz?' dedi.
Ali Bulaç Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Fikri Yavuz Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):
Ali Ünal Önlerine koyup, “Buyurmaz mısınız?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.
Bekir Sadak (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
Celal Yıldırım Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu (26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Diyanet İşleri (eski) (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.
Diyanet Vakfi Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.
Edip Yüksel Onu onların önüne sürüp, “Yemez misiniz?“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Erhan Aktaş Onları buyur ederek: “Yemez misiniz?” dedi.
Gültekin Onan Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hakkı Yılmaz Sonra altını onlara yaklaştırdı: “Nasiplenmez misiniz?” dedi.
Harun Yıldırım Onu önlerine yaklaştırıp: “Yemez misiniz?” dedi.
Hasan Basri Çantay Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.
Hayrat Neşriyat Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: 'Yemez misiniz?' dedi.
İbni Kesir Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
İskender Evrenosoğlu Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti): “Yemez misiniz?” dedi.
Kadri Çelik Derken onlara yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
Muhammed Celal Şems Ardından onu önlerine koyarak, “Yemez misiniz?” (diye) sordu.
Muhammed Esed ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Mustafa İslamoğlu derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»
Ömer Öngüt Önlerine sürüp: "Yemez misiniz?" dedi.
Şaban Piriş Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Sadık Türkmen Derken onu önlerine yaklaştırdı; “Yemez misiniz?” dedi.
Seyyid Kutub Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.
Suat Yıldırım (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman Ateş Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Önlerine koydu; “Yemez misiniz?” dedi.
Tefhim-ul Kuran Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.
Ümit Şimşek Önlerine koydu, 'Buyurmaz mısınız?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.