51 - Zâriyât suresi 15. âyet meali

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûnin.
  
inne muhakkak
el muttekîne takva sahipleri
fî cennâtin cennetler içinde
ve uyûnin ve pınarlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Abdullah Parlıyan Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Adem Uğur Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Ahmet Tekin Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.
Ahmet Varol Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ali Fikri Yavuz Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.
Ali Ünal Ama içleri Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten sakınan (müttakî) ler, bahçelerde ve su başlarındadırlar.
Bayraktar Bayraklı (15-16) Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Bekir Sadak (15-16) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki muttakîler (=Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.
Cemal Külünkoğlu (15-16) Ama (dünyada iken) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) (15-16) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfi (15-16) Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Edip Yüksel Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır
Erhan Aktaş Takva sahipleri ise cennetlerde1 ve pınarlardadırlar.

1- Bahçelerde.
Gültekin Onan Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hakkı Yılmaz (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı.
Harun Yıldırım Şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hasan Basri Çantay (15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Hayrat Neşriyat (15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.
İbni Kesir Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Kadri Çelik Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz takvayı benimseyenler, bahçelerde ve pınar (başlarında) olacaklar.
Muhammed Esed (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Mustafa İslamoğlu Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.
Ömer Öngüt Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.
Şaban Piriş Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Sadık Türkmen Şüphesiz, korunup sakınanlar cennetlerde, pınarların başlarındadır.
Seyyid Kutub Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Suat Yıldırım Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Süleymaniye Vakfı Kendini bozmamış olanlar[*] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar,

[*] Muttaki - (takva sahipleri): Allah’tan çekinerek korunan ve kendini bozmamış olan kimselerdir. Bakınız Bakara 2/2.

Tefhim-ul Kuran Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ümit Şimşek Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.