51 - Zâriyât suresi 57. âyet meali

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.
  
mâ urîdu ben istemiyorum
min-hum onlardan
min rızkın rızıktan, bir rızık
ve mâ urîdu ve ben istemiyorum
en yut'imû-ni beni doyurup
   
Abdülaziz Bayındır Onlardan ne bir rızk isterim, ne beni doyurmalarını isterim.
Abdulbaki Gölpınarlı Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Abdullah Parlıyan Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
Adem Uğur Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ali Ünal Ben onlardan nafaka istemiyorum; Beni yedirip beslemelerini de istemiyorum.
Bayraktar Bayraklı Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Bekir Sadak Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Cemal Külünkoğlu Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
Diyanet İşleri (eski) Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfi Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Erhan Aktaş Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Gültekin Onan Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hakkı Yılmaz (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Harun Yıldırım Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Evrenosoğlu Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Kadri Çelik Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Muhammed Celal Şems Ben kendilerinden bir rızık istemem. Onların Bana (yemek) yedirmelerini (de) talep etmem.
Muhammed Esed (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Mustafa İslamoğlu Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Ömer Nasuhi Bilmen Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Sadık Türkmen Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Seyyid Kutub Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Suat Yıldırım (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Süleymaniye Vakfı Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.
Tefhim-ul Kuran Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.