Abdulbaki Gölpınarlı
|
Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.
|
Adem Uğur
|
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
|
Ahmed Hulusi
|
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
|
Ahmet Tekin
|
Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.
|
Ahmet Varol
|
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
|
Ali Bulaç
|
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
|
Ali Ünal
|
“Âyetlerim size tebliğ edilirdi de, siz onları hep yalanlardınız değil mi?”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”
|
Bekir Sadak
|
Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
|
Celal Yıldırım
|
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
|
Diyanet Vakfi
|
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
|
Edip Yüksel
|
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
|
Erhan Aktaş
|
Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
|
Gültekin Onan
|
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Benim âyetlerim size okunmadı mı? Siz de onları yalanlıyor muydunuz?
|
Harun Yıldırım
|
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
|
Hasan Basri Çantay
|
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
|
Hayrat Neşriyat
|
(Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'
|
İbni Kesir
|
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
|
Kadri Çelik
|
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Malum olan ayetlerim size okunurken, onları yalanlayan değil miydiniz sizler?
|
Mehmet Okuyan
|
Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Size ayetlerim okunmaz mıydı? Ancak siz onları yalanlardınız.
|
Muhammed Esed
|
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
|
Mustafa Çevik
|
101-111 Kıyamet Günü gelip de Sûr’a üflenildiğinde, artık ne soyun sopun ne de başka bir yakınlığın ve dostluğun kimseye faydası dokunmayacaktır. O Gün kimsenin, kimseyi soracak, ya da görecek hali olmayacak, herkes hak ettiğinin karşılığını görmek üzere bir araya toplanacak, Allah’ı layıkıyla kavrayıp, davetine icabet edip, O’na karşı sorumluluklarını yerine getirenlerin salih amelleri terazilerinde ağır basacak. Böyleleri umduklarına kavuşup, mutlu olacaklar. Allah’ın kitapları ve peygamberleri ile yaptığı davetten yüz çevirenler, amellerinin tartıda hafif gelmesi ile hüsrana uğrayıp cehenneme sürüklenecekler. Cehennem ateşi de onların yüzlerini kavuracak, dudakları yanıp dökülecek, dişleri dışarıda acılar içinde kıvranıp duracaklar. O Gün Allah onlara şöyle diyecek “Âyetlerim sizlere okunup, tebliğ edilirken, onları yalan sayıp reddedenler sizler değil miydiniz?” Onlar da şöyle cevap verecekler: “Ey Rabbimiz! Kibrimizin, nankörlük ve azgınlığımızın kurbanı olduk. Bu yüzden daveti umursamadık. Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşten çıkarıp bize bir fırsat daha ver. Eğer tekrar şirke ve küfre dönersek o zaman bizi kendine zulmeden zalimlerden, ebedî cehennemliklerden kıl.” Allah bu defa da onlara: “Siz hak ettiğiniz o azabın içinde devamlı kalacaksınız boşuna feryat edip durmayın, siz verilen nimetleri ve zamanı, yapılan uyarılara rağmen gerektiği gibi kullanmayıp, heder ettiniz. Hâlbuki sizin aranızda yaratılış sebebine uygun yaşamak uğrunda ellerinden gelen gayreti gösterenler de vardı. Fakat siz onlarla alay edip dururken, onlar “Ey Rabbimiz! Biz Senin merhametine, şefkatine ve affına sığınıyoruz.” diye dua ediyorlardı. Ey müşrikler! Mü’minlerin imanları ile alay etmenin yanında, âyetlerimiz üzerinde düşünmeyi aklınıza bile getirmediniz. İşte Ben de bugün, mü’minleri sizin zulmünüze, alaycı tavırlarınıza karşı imanlarından taviz vermeden direnmeleri ve Rablerine güvenmelerinden dolayı cennet ile ödüllendiriyorum. Gerçek başarı, kazanç ve mutluluk budur.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
|
Ömer Öngüt
|
“Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”
|
Şaban Piriş
|
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
|
Sadık Türkmen
|
(Ve Allah onlara): “Ayetlerim size okunuyordu da, siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” (diyecek).
|
Seyyid Kutub
|
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
|
Suat Yıldırım
|
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
|
Süleyman Ateş
|
"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah Teâlâ şöyle diyecektir: “yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
|
Ümit Şimşek
|
Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
|