se-yekûlûne - diyecekler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Abdullah Parlıyan Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Adem Uğur Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Ahmed Hulusi "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
Ahmet Tekin 'Allah’ın' diyecekler.'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.
Ahmet Varol 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'
Ali Bulaç "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
Ali Ünal Elbette, “Allah’ındır.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?” de.
Bayraktar Bayraklı “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
Bekir Sadak «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
Cemal Külünkoğlu Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
Diyanet İşleri (eski) 'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Edip Yüksel “ALLAH’ın“ diyecekler. De ki: “Düşünmez misiniz?“
Elmalılı Hamdi Yazır «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
Erhan Aktaş “Allah’a aittir.” diyecekler. De ki: “ Hala öğüt almayacak mısınız?”
Gültekin Onan "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz Onlar: “Allah'a aittir” diyecekler. “Öyle ise siz düşünüp taşınmaz mısınız?” de.
Harun Yıldırım "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Hasan Basri Çantay «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
Hayrat Neşriyat 'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'
İbni Kesir Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
İskender Evrenosoğlu “Allah'ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
Kadri Çelik “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
Mehmet Ali Eroğlu Mutlaka "Allah'tır" diyecekler. De ki: "Yine de düşünüp anlamayacak mısınız sizler?"
Mehmet Okuyan “Allah’a aittir.” diyeceklerdir. De ki: “Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?”
Muhammed Celal Şems Şüphesiz, “Allah’ındır,” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasihat almaz mısınız?”
Muhammed Esed "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Mustafa Çevik 84-90 Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Yeryüzü ve orada olanlar kime aittir?” Onlar: “Elbette ki Allah’ındır.” diyecekler. O halde onları yoktan yaratıp var eden Allah’ın, öldükten sonra yeniden dirilteceğini neden düşünemiyorsunuz? Sonra da tekrar onlara de ki: “Yedi kat göklerin ve tüm kâinatın yaratıcısı, sahibi ve nizamlarını kurup yöneteni kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. Bunun üzerine sen de onlara: “Madem bu gerçeğe inanıyorsunuz, o halde neden yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip de davetine yönelmeyi kabul etmiyor, O’na ortaklar koşuyorsunuz?” Onlara şunu da sor: “Göklerle yer ve arasında olanları rızıklandıran, koyduğu yasalarla koruyup, kollayan, fakat kendine karşı kimsenin korunup, kollanamayacağı kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. De ki: “Peki o zaman niçin aklınızı kullanmayıp şeytanın tuzağına düşerek, onun kışkırtmasıyla, Allah size yetmezmiş gibi kendinize benzer yaratılmışların uydurduklarını hayat tarzı ediniyorsunuz? Hâlbuki Biz size Kur’an’ı gönderip yaratılış sebebinizi apaçık bildirmiştik. Buna rağmen onun içindekileri de yalan saydınız.”
Mustafa İslamoğlu "Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”
Şaban Piriş -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Sadık Türkmen “Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?”
Seyyid Kutub Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Suat Yıldırım Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
Süleyman Ateş "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Süleymaniye Vakfı “Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Bilginizi kullanmayacak mısınız?”
Tefhim-ul Kuran «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"