23 - Mü’minûn suresi 65. âyet meali

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).
  
lâ tec'erû yalvarıp bağırarak yardım istemeyin
el yevme bugün
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
min-nâ bizden
lâ tunsarûne yardım olunmazsınız
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Abdullah Parlıyan Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.
Adem Uğur Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Ahmed Hulusi "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Ahmet Tekin 'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'
Ahmet Varol Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ali Bulaç Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Ali Fikri Yavuz (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
Ali Ünal Hayır, bugün feryat etmeyin; çünkü Biz’ den size hiçbir fayda yok!
Bayraktar Bayraklı Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”
Bekir Sadak Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
Celal Yıldırım Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'
Diyanet Vakfi Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Edip Yüksel Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Erhan Aktaş Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bizden kurtulamazsınız.
Gültekin Onan Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Hakkı Yılmaz (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Harun Yıldırım Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Hasan Basri Çantay Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat (Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'
İbni Kesir Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
Kadri Çelik Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Nihayete ermiş olan bu günde, feryat edip durmayın. Bizden yardım yoktur.
Mehmet Okuyan (Onlara şöyle denecektir:) “(Boşuna) sızlanmayın bugün! Şüphesiz ki siz bizden yardım göremeyeceksiniz!
Muhammed Celal Şems Bugün (artık) yalvarmayın. Şüphesiz Katımızdan size hiçbir yardım gelmeyecek.
Muhammed Esed (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Mustafa Çevik 62-67 Biz hiç kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz. Bizim katımızda herkesin gücünün yettiği kadarıyla, yaptıklarının kayıtlarının eksiksiz tutulduğu amel defterleri vardır. Sonunda hiç kimse haksızlığa uğratılmaz. Fakat bu gerçeği kabul etmek istemeyenler, inatla Allah’ın yasaklarını çiğnemeye devam ederler. Böyleleri verdiğimiz bunca nimetlere rağmen nankörlük edip, şımarıp, azgınlaşırlar. Onları bu yaptıklarından dolayı kıskıvrak yakaladığımızda, yalvarıp yakarmaya başlayacaklar. O zaman onlara şöyle denilecek: “Şimdi boş yere feryat edip durmayın. Bizden asla yardım görmeyeceksiniz. Vaktiyle âyetlerimiz sizlere defalarca okunup doğru olana davet edildiğiniz halde kibirlenip, böbürlenerek kabule yanaşmıyor, üstelik bununla da kalmayıp geceleri bir araya geldiğinizde, karanlığın koynunda kitabımız Kur’an aleyhinde cahilce, düşünmeden atıp tutuyordunuz.”
Mustafa İslamoğlu Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!
Ömer Nasuhi Bilmen (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt “Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”
Şaban Piriş -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Sadık Türkmen “Bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!
Seyyid Kutub Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Suat Yıldırım Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Süleyman Ateş "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Süleymaniye Vakfı Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz.
Tefhim-ul Kuran Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Ümit Şimşek Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.