| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya kitap vermiştik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.
|
| Adem Uğur |
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun biz, Mûsâ’ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .
|
| Ali Ünal |
Biz de Musa’ya, halkı hayatlarında doğru olan yolu izlesinler diye o (mukaddes) Kitabı verdik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki Musâ'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.
|
| Diyanet Vakfi |
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
|
| Edip Yüksel |
Doğruyu bulurlar diye Musa’ya Kitabı vermiştik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik
|
| Erhan Aktaş |
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Kitap’ı1 verdik.
1- Tevrat’ı.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve andolsun Biz, Mûsâ'ya onlar kılavuzlandıkları doğru yola girsinler diye o kitabı verdik.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
And olsun ki Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun, Hz. Musa'ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Uyarlar da hidayete ererler diye, andolsun ki, Musa'ya Kitap'ı verdik.
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun ki biz Musa’ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz hidayete ersinler diye, Musa’ya Kitab’ı verdik.
|
| Muhammed Esed |
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
|
| Mustafa Çevik |
45-50 Musa ve Harun’u da apaçık mesajlarımız olan âyetlerimiz ve peygamberlik delilleri ile Firavun ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar kibirlenip, davete uymayı reddettiler, ayrıca Musa ve Harun’u yalancılıkla suçlayıp, şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olan, bizim gibi iki ölümlü insanın dediklerine mi inanıp, bunca yıldır devam eden inancımızı, nizam ve ahlakımızı değiştireceğiz? Bu olacak iş değil.” Bu nankörlük ve böbürlenmeleri sebebi ile helak edilenler arasında onlar da yerlerini aldılar. Hâlbuki Biz, doğru yola girsinler diye onlara kitap da göndermiştik. Meryem oğlu İsa’yı ve annesini de Allah’ın ilmi ve kudretinin, birer belgesi kıldık, her ikisini de yüksek bir makama yerleştirip cenneti kazanmanın yol göstericisi rehberler yaptık.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Musa'ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.
|
| Şaban Piriş |
Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.
|
| Sadık Türkmen |
Kuşkusuz, Musa’ya kitabı verdik. Belki doğru yolu bulurlar, diye.
|
| Seyyid Kutub |
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik.
|
| Suat Yıldırım |
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.
|
| Süleyman Ateş |
(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ'ya Kitabı (Tevrât'ı) verdik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hâlbuki yola gelsinler diye Musa’ya Kitap da vermiştik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
|
| Ümit Şimşek |
Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
|