| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.”
|
| Adem Uğur |
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
|
| Ahmed Hulusi |
"O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
|
| Ahmet Tekin |
'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'
|
| Ahmet Varol |
O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'
|
| Ali Bulaç |
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
|
| Ali Fikri Yavuz |
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
|
| Ali Ünal |
“Başka değil, uydurduğu yalanları Allah’a mal ederek O’na iftira atan bir adam bu. Tabiî ki biz O’na asla inanacak değiliz.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”
|
| Bekir Sadak |
«Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
|
| Celal Yıldırım |
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'
|
| Diyanet Vakfi |
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
|
| Edip Yüksel |
“O, ALLAH’a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
|
| Erhan Aktaş |
O, uydurduğu yalanı Allah’a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz.”
|
| Gültekin Onan |
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
|
| Hakkı Yılmaz |
(33-38) Ve elçinin toplumundan, küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş, âhirete ulaşmayı yalanlamış ve şu basit dünya yaşamında kendilerine refah verdiğimiz kodaman kişiler: “Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir, sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor. Ve eğer, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz, şüphesiz o zaman siz, kesinlikle ziyan edenlersiniz. Size, gerçekten siz öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuzda, mutlak sûrette sizin çıkarılacağınızı mı vaat ediyor? Tehdit olunduğunuz şey, hiç olmayacak bir şeydir! Sadece basit dünya hayatımız! Biz, ölürüz, yaşarız. Ve biz, diriltilecekler değiliz. Elçi, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır ve biz o'na inanmıyoruz” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
|
| Hasan Basri Çantay |
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
|
| Hayrat Neşriyat |
'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'
|
| İbni Kesir |
O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O (Resûl), ancak Allah'a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O'na inananlar değiliz.
|
| Kadri Çelik |
“O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Masal olarak Allah'a uydurulan yalanlardan biridir. Biz değiliz ona inanalar
|
| Mehmet Okuyan |
O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Bu, ancak Allah’a karşı yalan uydurmuş bir adamdır. Biz kendisine asla inanacak değiliz.”
|
| Muhammed Esed |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
|
| Mustafa Çevik |
35-38 Peygamberlerini böyle görüp göstermeye çalışan bu müşrik kavmin önde gelenleri bir de şöyle dediler: “Peygamber olduğunu söyleyen bu adam, bizlerin ölüp toprağa karıştıktan sonra tekrar diriltileceğimizi ve dünya hayatımızı kime ve neye göre yaşadığımızdan hesaba çekileceğimizi söylüyor, bu olacak iş değil. Bu dünya hayatından başka bir hayat yoktur, bizler ölürüz, arkamızdan çocuklarımız yaşamaya devam eder. Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a isnat ediyor, dolayısıyla bizler ona inanacak değiliz.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
|
| Ömer Öngüt |
“Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”
|
| Şaban Piriş |
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
|
| Sadık Türkmen |
Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz.”
|
| Seyyid Kutub |
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
|
| Suat Yıldırım |
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
|
| Süleyman Ateş |
"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu adamın yaptığı sadece Allah’a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
|
| Ümit Şimşek |
'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
|