| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır mîrasçılar.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte varis olacak olanlar böyleleridir.
|
| Adem Uğur |
İşte, asıl bunlar vâris olacaklardır;
|
| Ahmed Hulusi |
İşte onlardır vârisler!
|
| Ahmet Tekin |
Onlar, asıl onlar vâris olarak ebedî yaşayacaklar.
|
| Ahmet Varol |
İşte varis olacak olanlar onlardır.
|
| Ali Bulaç |
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte bu vasıfları toplayanlar, varis olanlardır.
|
| Ali Ünal |
İşte o kutlu insanlardır vâris olanlar;
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte asıl vâris olacaklar onlardır.
|
| Bekir Sadak |
(10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.
|
| Celal Yıldırım |
İşte onlardır vârisler,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte, asıl bunlar vâris olacaklardır;
|
| Edip Yüksel |
İşte mirasçı olacaklar onlardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte onlardır o vârisler
|
| Erhan Aktaş |
İşte onlar varis1 olanlardır.
1- Cennet nimetlerine sahip.
|
| Gültekin Onan |
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(10,11) İşte onlar, içinde temelli kalacakları Firdevs cennetine son sahip olan son sahiplerin ta kendileridir.
|
| Harun Yıldırım |
İşte, asıl bunlar vâris olacaklardır;
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte onlar vâris olanların ta kendileridir.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, gerçekten (yüksek makamlara) vâris olanlardır.
|
| İbni Kesir |
İşte onlar; varis olanlardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onlar, varis olanlardır (mirasın sahipleridir).
|
| Kadri Çelik |
İşte (yeryüzünün hâkimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Muhakkak ki, işte asıl bunlar varis olacak olan kimselerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte onlar, gerçek mirasçıların ta kendileridir.
|
| Muhammed Celal Şems |
İşte (gerçek) vârisler (de,) onlardır.
|
| Muhammed Esed |
İşte varis olacak olanlar böyleleridir:
|
| Mustafa Çevik |
8-11 Mü’minler kendilerine, Allah’ın ve insanların emanet ettiklerini titizlikle ve hakkıyla korurlar. Allah’a ve insanlara verdikleri sözlerinde de durur, gereklerini yerine getirirler, namazlarını dünyevi çıkarları uğruna feda etmez dikkatli ve devamlı kılarlar. İşte bunlar, Allah’ın vaadi olan cennet yurdunun nimetlerine kavuşacaklar ve ebedî olarak Firdevs cennetlerinde kalacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar, (mutluluk yurduna) varis olacak kimselerdir:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte vâris olanlar, onlardır.
|
| Ömer Öngüt |
İşte asıl vâris olacak olanlar bunlardır.
|
| Şaban Piriş |
İşte onlar, varis olanlardır.
|
| Sadık Türkmen |
İşte, vâris olacak olanlar, böyleleridir!
|
| Seyyid Kutub |
İşte onlar «varis» lerdir.
|
| Suat Yıldırım |
(10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.
|
| Süleyman Ateş |
İşte vâris olacaklar onlardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte pay sahibi olacak olanlar onlardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
|
| Ümit Şimşek |
İşte onlar vârislerin tâ kendileridir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır mirasçı olanlar;
|