| Abdulbaki Gölpınarlı |
Lânet olsun geberesi yalancılara.
|
| Abdullah Parlıyan |
Peygamber ve Kur'ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar.
|
| Adem Uğur |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
|
| Ahmed Hulusi |
Ölsün o yalancılar!
|
| Ahmet Tekin |
Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun.
|
| Ahmet Varol |
Kahrolsun o yalan uyduranlar,
|
| Ali Bulaç |
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kahrolsun o yalancılar!...
|
| Ali Ünal |
Allah’ın rahmetinden uzak olsun o sadece zanna dayanarak konuşup duran yalancılar;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
|
| Bekir Sadak |
(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!
|
| Celal Yıldırım |
Yalancı câhiller kahrolsun!
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!
|
| Diyanet Vakfi |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
|
| Edip Yüksel |
Kahrolsun palavracılar,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O kahrolası yalancılar
|
| Erhan Aktaş |
Kahrolsun yalancılar.
|
| Gültekin Onan |
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
|
| Hakkı Yılmaz |
(10-12) Mahvoldu bir sarhoşluk ve bilinçsizlik içindeki “Din Günü ne zaman?” diyen o aşırı yalancılar!
|
| Harun Yıldırım |
Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler;
|
| Hasan Basri Çantay |
Kahr olsun o koyu yalancılar!
|
| Hayrat Neşriyat |
Kahrolsun o yalancılar!
|
| İbni Kesir |
Kahrolsun o koyu yalancılar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yalancılar kahrolsun!
|
| Kadri Çelik |
Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(10-11) Ahmaklık içinde şuursuzca davranan koyu yalancılara lanet olsun
|
| Mehmet Okuyan |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
|
| Muhammed Celal Şems |
Uyduruk sözler söyleyenler helâk oldular.
|
| Muhammed Esed |
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,
|
| Mustafa Çevik |
7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
|
| Ömer Öngüt |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
|
| Şaban Piriş |
Kahrolsun yalancılar
|
| Sadık Türkmen |
O (çeşitli/çelişkili sözleri ortaya atan) yalancılar kahrolsun!
|
| Seyyid Kutub |
O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.
|
| Suat Yıldırım |
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
|
| Süleyman Ateş |
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
|
| Ümit Şimşek |
Kahrolsun o yalancılar!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
|